Patrocinadores oro
Patrocinadores plata
Patrocinadores bronce
Con el aval y la colaboración de
La traducción audiovisual representa, en la actualidad, una de las áreas de especialización de mayor interés para los estudiantes de traducción y traductores profesionales del mundo. La enorme expansión de servicios de streaming como Disney+, Apple+, Netflix, HBO Max o Amazon Prime, y la enorme cantidad de otros servicios que aparecen a diario en el mundo, hacen de esta especialización la de mayor crecimiento en el mundo de la traducción.
En este marco, la Asociación HispaTAV, creada en el año 2018 por Patrick Zabalbeascoa y Damián Santilli, ha organizado dos importantes congresos de traducción audiovisual en la Argentina, el I y el II Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, HispaTAV, en 2018 y 2022, respectivamente. Estos congresos han contado con la participación de destacadas personalidades académicas y profesionales hispanoamericanas del mundo de la TAV, tales como Jorge Díaz Cintas, Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaría, Gabriela Scandura, Quico Rovira Beleta, Blanca Arias Badia, Damián Santilli, Iván Villanueva Jordán, Ana Gabriela González Meade, Eva Espasa, María Pérez de Heredia, Anjana Martínez, Rosa Roig, Aida Franch Arnau, Stavroula Sokoli, Mariana Costa, María Soledad Gracia, Matías Desalvo, Santiago de Miguel, Montse Corrius y muchos más. Asimismo, ha llevado adelante otros eventos presenciales y en línea, y ya tiene publicaciones académicas disponibles, como las Técnicas de traducción HispaTAV (2021) de Arias Badia y Zabalbeascoa.
Para su tercera edición, que se celebrará en el pueblo de Collado Villalba, Madrid, España, del 6 al 8 de noviembre de 2024, la organización estará en manos de la Asociación HispaTAV, de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) y la Cátedra Traducción y Didáctica de las Lenguas de la Udima y el Istrad. En este sitio web, encontrarás información acerca del llamado a presentación de ponencias del evento, los conferencistas, los aranceles y métodos de inscripción, y mucho más. Para más información sobre traducción audiovisual, podés seguir el pódcast hispanoamericano de traducción audiovisual En sincronía, conducido por Blanca Arias Badia, Guillermo Parra y Damián Santilli.
Objetivos
El objetivo que persigue HispaTAV, a través de sus congresos y otras actividades, tiene una triple vertiente: por un lado, tender puentes entre ambos lados del “charco” atlántico para contrastar y compartir experiencias, criterios y estudios de traducción audiovisual o temas estrechamente relacionados.
También se busca tender otro tipo de puente: el que debe servir para una mejor comprensión entre traductores profesionales, así como otros representantes y agentes sociales y de la industria, por un lado, y por otro, el de estudiantes, profesores e investigadores académicos. Se trata, por lo tanto, de dar visibilidad a la riqueza de la diversidad que existe en puntos de vista, experiencias, nuevas y viejas tendencias, etc. Para crear un espacio de descubrimiento y diálogo, y, por ende, de crecimiento y desarrollo. Así, se entiende que el tercer aspecto fundamental de HispaTAV es presentar las novedades que están produciendo en estos momentos en TAV, en cualquiera de sus modalidades y en cualquiera de sus regiones geográficas, en América y en Europa. En concreto, esta tercera edición del Congreso HispaTAV, quiere corresponder a la recepción cálida y entusiasta que tuvieron los/las ponentes europeas por parte del público asistente en Buenos Aires, poniendo el foco de interés en una gran variedad de ponencias y conferencias que aportan una visión rica y diversa de la TAV en toda América, que es algo que de otra manera no se puede ver en España ni en el resto de Europa.
Destinatarios
El III Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual va dirigido todas las personas y entidades (instituciones, asociaciones, empresas…) interesadas, ya sea de manera profesional, académica o personal, por temas de traducción audiovisual en lengua española de cualquier ámbito geográfico y en otras lenguas propias de esos mismos ámbitos (p. ej. las lenguas cooficiales de España). Como se detalla en los objetivos nuestra ilusión es atraer a ponentes y asistentes tanto de Europa como de América.