Pablo Romero Fresco
Pablo Romero Fresco es profesor titular en Universidade de Vigo (España) y Honorary Professor en University of Roehampton (Reino Unido). Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge) y Accessible Filmmaking (Routledge). Es el líder del grupo de investigación GALMA y ha trabajado como asesor para instituciones y empresas, como el Parlamento Europeo, Ofcom, Netflix y la Academia de Cine Española, con la que ha desarrollado un curso de capacitación para incorporar la producción accesible a la industria cinematográfica española. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), se presentó en escuelas de cine, universidades y festivales de todo el mundo para concientizar acerca de la audiodescripción. Su primer largometraje documental, Donde acaba la memoria (2022), se estrenó en el London Spanish Film Festival y su versión accesible ya se ha proyectado en eventos especiales en Londres, Nueva York y Montreal.
Rocío Baños Piñero
Rocío Baños Piñero es Associate Professor en el Centre for Translation Studies (CenTraS) de University College London, donde enseña traducción audiovisual (TAV) y tecnologías de la traducción. También está involucrada en el curso Translation and Adaptation for Dubbing, organizado por CenTraS y patrocinado por Netflix. Su investigación se centra en la TAV (principalmente doblaje), la tecnología de la traducción, la enseñanza de la traducción y los beneficios de utilizar la TAV en el aprendizaje de idiomas. Ha publicado numerosos trabajos sobre estas temáticas. Su investigación más reciente se centró en las formas de doblaje menos exploradas, como el ciberdoblaje, el doblaje amateur, el doblaje parodia y el doblaje automático. Desde 2018 hasta 2022, formó parte del equipo editorial de la revista TRANS: Revista de Traductología, y participó en varios comités científicos de congresos sobre traducción audiovisual. Asimismo, se desempeñó como asesora en las entregas de premios organizadas por la Asociación Española de Traducción Audiovisual (ATRAE).
Quico Rovira Beleta
Quico Rovira Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985, y ha sido dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016.
Es miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).
Tiene más de 1500 obras traducidas y/o adaptadas en su haber, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Es el traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Además, y entre otros, ha traducido los siguientes títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land y Fast & Furious (desde FF4)
Sus últimos trabajos han sido Shang-Chi y la leyenda de los Diez Anillos, Venom: habrá Matanza, Eternals, Spider-Man: No Way Home, Morbius y Doctor Strange en el multiverso de la locura, y la serie Star Wars: la remesa mala.
Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje 2019. En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.
Damián Santilli
Damián Santilli es traductor público y corrector de textos en lengua española, y es magíster en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Dicta capacitaciones sobre traducción audiovisual hace más de 12 años y trabaja como subtitulador desde 2006, con más de 1000 películas y series traducidas.
Es docente de grado y de posgrado en la Universidad de Buenos Aires (UBA) y en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Ha dictado más de 100 cursos y charlas sobre traducción audiovisual en diferentes partes de la Argentina y del mundo, y más de 2000 alumnos aprendieron a trabajar profesionalmente como subtituladores gracias a sus capacitaciones.
En 2018, estuvo a cargo de la versión latinoamericana del examen Hermes de la plataforma Netflix y ha cofundado la Asociación HispaTAV, y cocreado el pódcast En sincronía, el primer y único programa exclusivamente dedicado a la traducción audiovisual en el mundo.
Gabriela Scandura
Gabriela Scandura es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universidad Jaume I, y tiene una maestría en Traducción Audiovisual (Universidad Autónoma de Barcelona) y una en Investigación en Traducción e Interpretación (Universidad Jaume I). Es docente de traducción audiovisual en la Universidad de Buenos Aires y en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”.
Está especializada en doblaje y subtitulado, y cuenta con 30 años de experiencia. Además, es miembro del consejo editorial de la revista Babel.
Patrick Zabalbeascoa
Patrick Zabalbeascoa es Catedrático de teoría de la traducción y traducción audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra, donde trabaja en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje desde 1994. Se doctoró en 1993 con la primera tesis doctoral en España sobre traducción audiovisual (que aún no se llamaba así), acuñando él el término «texto audiovisual». Imparte asignaturas de traducción desde 1988.
Sus trabajos de investigación versan sobre diversos aspectos de la traducción audiovisual, principalmente: el humor, la metáfora, la formación de traductores, y la teoría de la traducción. Ha participado en numerosos proyectos de investigación financiados por organismos públicos nacionales y europeos relacionados con la traducción audiovisual.
Es Presidente de la Asociación HispaTAV, que presenta su tercer congreso este noviembre en Madrid. Es premio honorífico ATRAE 2018 por ayudar a dignificar la investigación y la profesión de traducción audiovisual, y miembro de la junta directiva de la Asociación internacional IATIS.
Marta Chapado Sánchez
Marta Chapado Sánchez es traductora e intérprete, licenciada por la Universidad de Salamanca y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Sevilla donde defendió su tesis doctoral sobre análisis y relevancia del lenguaje fílmico en las distintas modalidades de traducción audiovisual. Tras la fundación del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en 2006, comenzó a compaginar la dirección académica del instituto y la coordinación del máster en Traducción Audiovisual, donde imparte clases en varias asignaturas. Desde 2015, tras varios años de experiencia como traductora autónoma, es gestora de proyectos de Traducciones Bienza (agencia de traducción vinculada a ISTRAD) y tiene una amplia experiencia tanto en traducciones para doblaje y voice-over como para subtitulación.
Ha impartido clase en varias universidades y participa en diferentes proyectos de colaboración (festivales de cine, exposiciones locales…) lo que le permite aunar sus dos pasiones: la docencia y la práctica profesional de la Traducción Audiovisual.
Mariana Costa
Mariana Costa es traductora técnico-científica, literaria y pública de inglés. Trabaja como traductora independiente desde el 2006. Tiene más de diecisiete años de experiencia en el campo de la TAV. Además de traducir películas, documentales y programas de televisión para diferentes productoras, plataformas de streaming y directores de cine, trabaja en el subtitulado y el doblaje de videos técnicos y corporativos para empresas del sector petrolero, laboratorios, fabricantes de productos sanitarios y ONG, como también de conferencias presentadas en distintos congresos de medicina y bioquímica. Desde el 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de mercado laboral y traducción audiovisual. Es docente de la materia «Recursos de la traducción científico-técnica» en la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Desde el 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. Desde abril del 2021, es miembro titular del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde ocupa el cargo de Tesorera y es responsable de la Comisión de Traducción Audiovisual y la Comisión de Traductores Noveles.
José Javier Ávila-Cabrera
José Javier Ávila-Cabrera es profesor titular de universidad del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, donde imparte docencia en asignaturas como lengua inglesa, traducción audiovisual (TAV), y traducción general, entre otras. Tiene un doctorado en Filología Inglesa por la UNED (2014), habiéndose especializado en el campo del tratamiento del lenguaje ofensivo/tabú en la TAV, área en la que lleva más de diez años investigando. Otra de sus líneas de investigación es la traducción audiovisual didáctica
(TAD). Cuenta con publicaciones en editoriales y revistas de prestigio internacional, tales como Peter Lang, Babel, The Interpreter and Translator Trainer, Journal of Pragmatics, English for Specific Purposes, ESP Today, TRANS, Sendebar, etc. Su monográfico más reciente se titula The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide, y fue publicado por Multilingual Matters en enero de 2023.
Gabriel Ignacio Fuentes
Gabriel Fuentes es traductor público de inglés egresado de la Universidad del Museo Social Argentino y obtuvo en 2018 el máster en Traducción de Software y Productos Multimedia en la Universidad Menéndez Pelayo. Desde 2014 se desempeña como traductor autónomo con clientes propios para quienes realiza trabajos en campos tales como localización de videojuegos, tecnología, software, aviación, maquinaria industrial y comunicación satelital. En la actualidad, es responsable de la coordinación de diversos proyectos de lingüísticos y de la gestión de varios equipos de traductores de diferentes idiomas en proyectos relacionados con la tecnología.
Además, es profesor titular en la materias Informática y Localización de videojuegos de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad de Buenos Aires)
Está matriculado en el CTPCBA desde 2014, donde participó de la Comisión de Recursos Tecnológicos y de la Comisión de Área temática Técnico-Científica actividad que le permitió ser coautor del Manual de informática aplicada a la traducción presentado durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Ana G. González Meade
Ana G. González Meade es traductora audiovisual y especialista en control de calidad con 25 años de experiencia traduciendo y revisando más de 10 000 horas de programas, películas, documentales, y material promocional para TV por cable, televisoras, DVD, Blu-ray, estudios, salas de cine y plataformas de streaming como Netflix, Amazon, HBO, Fox, Disney, Apple TV+. Prepara traductores audiovisuales en subtitulación y adaptación para doblaje. Difunde la traducción audiovisual en congresos y conferencias internacionales. Tiene una maestría en Translation Studies de la Universidad de Portsmouth y está certificada por la Universitat de Barcelona en Corrección y Estilo en español. En Pixelogic Media tuvo a su cargo español latinoamericano y portugués hasta 2020. Es miembro fundador de la División Audiovisual de la American Translators Association (ATA) y directora de redacción de su boletín Deep Focus. Es codirectora de la recién formada Asociación Panamericana de Traducción y Adaptación Audiovisual (PANAVAT).
María Soledad Gracia
María Soledad Gracia es traductora técnico-científica, literaria y pública de inglés. Trabaja como traductora independiente desde el 2006. Tiene más de diecisiete años de experiencia en el campo de la TAV. Además de traducir películas, documentales y programas de televisión para diferentes productoras, plataformas de streaming y directores de cine, trabaja en el subtitulado y el doblaje de videos técnicos y corporativos para empresas del sector petrolero, laboratorios, fabricantes de productos sanitarios y ONG, como también de conferencias presentadas en distintos congresos de medicina y bioquímica. Desde el 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HispaTAV). Desde el 2020 al 2023, se desempeñó como profesora de la materia Traducción Audiovisual en la carrera de Traductorado Público de la Universidad del Museo Social Argentino, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (Argentina). Desde el 2009, está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde se desempeñó como secretaria de la Comisión de Traductores Noveles, y como secretaria y coordinadora de la Comisión de Traducción Audiovisual.
Xosé Castro Roig
Xosé Castro es traductor de inglés, corrector de estilo, redactor creativo y profesor. Sus principales áreas de especialización son la traducción técnica y tecnológica, audiovisual, comunicación SEO y marketing.
Siempre ha alternado su profesión con la de presentador, guionista y colaborador en programas de radio y tele, además de impartir clases en másteres, talleres y presentaciones allá donde aún tienen el poco criterio de llamarlo, desde Barcelona hasta Buenos Aires pasando por Luxemburgo o Los Ángeles.
Guillermo Parra
Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del podcast En sincronía (quien no lo conozca, debería).
Nunca le han pedido el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la Universidad Pompeu Fabra, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll.
En sus casi 10 años como profesional, ha traducido y revisado cerca de 200 películas y series de las que está muy orgulloso (se pueden consultar aquí), a la vez que investigaba sobre la traducción del lenguaje alterado, daba clase de grado y de máster, programaba cortometrajes en el festival Americana y proyectaba subtítulos en directo para la Filmoteca de Cataluña.
Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción mola y lo hace sobre todo a través de Instagram y Twitter, donde a menudo lo encontrarás divagando sobre #subtítulosconcarácter.
Adrián Fuentes Luque
Adrián Fuentes Luque es catedrático de traducción en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla), donde también dirigió el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Ha sido profesor en las universidades de Cádiz y Granada, en la University of Portsmouth (Reino Unido), y profesor visitante en la Universidad de Puerto Rico y Colorado State University, entre otras. Sus principales áreas de trabajo e investigación son la traducción audiovisual, la historia de la traducción, la traducción de textos turísticos y publicitarios, la traducción del humor y la traducción del español neutro y el lenguaje tabú, campos a los que ha contribuido con numerosas publicaciones. Como traductor profesional, ha sido Traductor-Intérprete Jefe en la Embajada de Australia en España, y ha trabajado para distintas instituciones y empresas (British Council, Cambridge University Press, SDI-Media, etc.). Es traductor externo de la Organización Marítima Internacional y del Museo Nacional del Prado.
Soledad Zárate
Soledad Zárate es Doctora en Traducción por University College London (UCL), y la investigación de su tesis doctoral, que finalizó en 2014, se centró en el subtitulado para niños sordos.
Es profesora en UCL, donde enseña subtitulado convencional y subtitulado para personas sordas y con hipoacusia, y es autora del libro Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences (UCL Press).
En 2016, lanzó un servicio de sobretitulado en Puppet Theatre Barge (Londres) y, actualmente, está a cargo de crear sobretítulos para las producciones del teatro de todo el año. Ha experimentado con el uso de sobretítulos creativos para producciones orientadas a audiencias más jóvenes.
Soledad también escribe obras de marionetas y las interpreta para su compañía, String Theatre. Todos sus trabajos son accesibles para personas sordas y con hipoacusia y para audiencias sordas y con sordera parcial.
Stavroula Sokoli
La Dra. Stavroula Sokoli es investigadora especializada en Traducción Audiovisual (TAV) en Computer Technology Institute “Diophantus” y profesora adjunta de español en la Universidad Abierta de Grecia. Ha iniciado y participado en numerosos proyectos nacionales e internacionales relacionados con la TAV y la educación. Con numerosos artículos, es frecuentemente invitada para hablar en congresos y seminarios web. También ha trabajado como subtituladora y formadora independiente durante más de veinte años y, desde 2016, ocupa el cargo de Responsable del Idioma Griego en Deluxe. Además, es Vicepresidenta de ESIST y miembro de la junta de la Sociedad Helénica de Estudios de Traducción. Su trayectoria refleja un compromiso profundo con la evolución de la traducción audiovisual y una contribución significativa al campo a través de su experiencia práctica y académica.
Iván Villanueva Jordán
Iván Villanueva-Jordán es profesor investigador a tiempo completo del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Es doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I (España); magíster en Estudios Culturales por la Pontificia Universidad Católica del Perú; licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (Perú). Es autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología (Editorial UPC, 2024). Sus líneas de investigación son los estudios de género y los estudios LGBTQ+ en intersección con la traducción y los medios. Su producción académica aparece en revistas indexadas como Cadernos de Traduçao, Perspectives, Mutatis Mutandis, Babel, MonTI, Hikma, Meta, The Translator, Target, así como en volúmenes especializados en traducción, traducción audiovisual y estudios de género.
Carme Mangiron
Carme Mangiron es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia y de la red de transferencia de conocimiento AccessCat. Obtuvo el Premio a la Excelencia Docente de la UAB en el año 2022 y es la coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB. Cuenta con dilatada experiencia profesional como traductora, especializada en localización de software y videojuegos, entre los que destaca la saga Final Fantasy. Sus principales áreas de investigación son la accesibilidad en los videojuegos y la traducción y localización de videojuegos. Ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales y actualmente lidera, junto con Anna Matamala, el proyecto «Del texto escrito al texto oral en lectura fácil: Audiofáciles en visitas culturales y videojuegos», financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2023-2025). Es coautora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (2013) y una de las editoras de Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014). También es la principal organizadora del congreso Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y se celebra en la UAB cada dos años.
Nicholas Saunders
NICHOLAS SAUNDERS es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Compagina su labor como coordinador de la Escuela de Doblaje de Canciones y la Escuela de Traducción Audiovisual con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje musical, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse.
Se formó en teatro musical en la Escuela Memory de Madrid, dirigida por Ricard Reguant y Àngels Gonyalons, y como pianista acompañante con Gustavo Piqué. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Ha dirigido durante varios años la formación Broadway Revisited, compañía especializada en conciertos de teatro musical, y en la actualidad es pianista y director musical de Tapestry, un homenaje a Carole King que se representa en distintas salas de Madrid.
Anna Matamala
Anna Matamala, doctora en Lingüística Aplicada (UPF), es catedrática de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia, tiene una larga trayectoria de participación (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL, ACT, ADLAB PRO, IMAC, Traction, Mediaverse) y dirección (AVT-LP, ALST, VIW, NEA, EASIT, RAD) de proyectos europeos y estatales. Actualmente participa en el proyecto europeo ATHENA, y lidera la red de transferencia AccessCat y colidera el proyecto WEL. Ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto y es autora de una monografía sobre interjecciones (IEC, 2005), coautora de una monografía sobre voces superpuestas (Peter Lang, 2010) y autora de un libro sobre traducción audiovisual y accesibilidad (Eumo, 2019), así como coeditora de varios volúmenes sobre traducción y accesibilidad audiovisual. Premio Joan Coromines 2005, Premio APOSTA 2011, Premio Margaret Pfanstiehl 2021. Participa activamente en actividades de normalización y tiene especial interés en la transferencia de conocimiento. Más información: webs.uab.cat/amatamala
Magdalena Chiaravalli
Magdalena Chiaravalli es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa, egresada de la Universidad Nacional de La Plata, y obtuvo el MSc Translation and Technology (Audiovisual) en University College London (UCL) con honores. Tiene seis años de experiencia en traducción audiovisual y ha participado en más de 300 proyectos en las áreas de subtitulado interlingüístico, subtitulado para sordos, doblaje y audiodescripción, con créditos en varias plataformas, como Netflix, Disney+, Max y Prime Video. Desde el 2024, es profesora asistente en la materia Introducción a la accesibilidad de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad de Buenos Aires). Sus áreas de investigación son la traducción audiovisual y literaria, con énfasis en textos musicales, y su tesis de Maestría se enfocó en la traducción de subtítulos cantables.
Ana Guerberof Arenas
Ana Guerberof Arenas es Associate Professor de Estudios de Traducción en University of Groningen (Países Bajos). Obtuvo la beca de investigación Marie Skłodowska Curie para trabajar desde 2020 hasta 2022 en el proyecto CREAMT, cuyo objetivo era estudiar el impacto de la traducción automática en la creatividad al traducir y la experiencia de los lectores en el contexto de los textos literarios. Más recientemente, el Consejo Europeo de Investigación le otorgó una beca ERC Consolidator para trabajar en el proyecto INCREC, de cinco años de duración (2023-2028), que explora el proceso creativo de la traducción literaria y audiovisual en su intersección con la tecnología. Ha escrito artículos y capítulos sobre posedición de traducción automática, comprensión lectora de los resultados de la traducción automática, formación de traductores, consideraciones éticas relacionadas con la traducción automática, inteligencia artificial y la industria, y estudios de creatividad y recepción. Cuenta con más de 23 años de experiencia en la industria de la traducción.
Jorge Díaz Cintas
Jorge Díaz Cintas es profesor de Estudios de Traducción y director fundador (2013-2016) del Centre for Translation Studies (CenTraS) de University College London. Ha escrito una enorme cantidad de artículos, volúmenes especiales y libros sobre traducción audiovisual, como Subtitling: Concepts and Practices (con Aline Remael, en 2021). Es un pionero en el estudio de la traducción audiovisual, y ha impartido capacitaciones a futuros traductores en seis continentes. Participa frecuentemente como orador en congresos y eventos internacionales, y ha brindado servicios de asesoría al Parlamento Europeo y a la Comisión Europea, y a OOONA, Deluxe y Netflix, entre otras. Es el editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies de Peter Lang, y ganó el premio Jan Ivarsson 2014 y el Xènia Martinez 2015 por sus invaluables aportes al campo de la traducción audiovisual. Desde 2020, es Honorary Adjunt Professor en el Departamento de Traducción e Interpretación de Xi’an Jiaotong-Liverpool University en Suzhou (China).
Alejandro Romero Muñoz
Alejandro Romero Muñoz es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística y en Estudios Ingleses, con un máster en Traducción Audiovisual y en Investigación en Traducción e Interpretación. Actualmente es investigador predoctoral en la Universitat Jaume I, donde investiga sobre audiodescripción, multimodalidad y objetividad. Forma parte del grupo de investigación TRAMA (Traducción para los Medios Audiovisuales y Accesibilidad) y colabora en varios grupos de innovación educativa, como iTRAMA. Su ámbito de investigación es la traducción audiovisual, particularmente la accesibilidad. Más allá de su perfil académico, cuenta con experiencia como audiodescriptor profesional para AUDESC y Mediaset.
Nazaret Fresno
Nazaret Fresno es profesora titular y Subdirectora del departamento de Redacción y Estudios Lingüísticos en la Universidad de Texas Rio Grande Valley, en Estados Unidos, donde imparte cursos de traducción e interpretación. Tras completar un máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria, descubrió el mundo de la Traducción Audiovisual gracias a un programa de posgrado que le permitió introducirse en la accesibilidad a los medios. Desde entonces centra su actividad investigadora en esta área de conocimiento. Sus líneas de investigación principales incluyen el subtitulado para sordos, la localización de páginas web y la audiodescripción. En la actualidad trabaja en varios proyectos que exploran diferentes aspectos del subtitulado en directo en EE. UU. y forma parte del equipo del proyecto QualiSub, que prepara el primer análisis de calidad del subtitulado en directo a nivel nacional en España.
Paula Igareda
Paula Igareda es licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y doctora en Traducción Audiovisual por la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente es profesora lectora de la Universitat Pompeu Fabra. Sus líneas de investigación son la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios, el aprendizaje de lenguas a través de la traducción audiovisual y la traducción de cómic. Es traductora profesional desde 2005, ha participado en varios proyectos europeos relacionados con la igualdad de oportunidades y la integración de personas en riesgo de exclusión; y ha traducido para subtitulación multitud de productos, en especial para el canal ARTE y plataformas como Netflix y Amazon Prime Video.
Verónica Arnáiz-Uzquiza
Verónica Arnáiz-Uzquiza es licenciada en Traducción e Intepretación por la Universidad de Valladolid (UVa), y doctora en Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Profesora titular de universidad en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UVa, sus líneas de investigación incluyen la traducción audiovisual y la accesibilidad – en especial la subtitulación para sordos y personas con deficiencia auditiva -, la formación en traducción y las nuevas tecnologías aplicadas. Es autora de numerosas publicaciones y contribuciones en congresos, y ha participado en numerosos proyectos nacionales e internacionales sobre estos ámbitos. Coordina el grupo de investigación «Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías» (ITNT), y el proyecto Europeo «FOIL – Online Training for the Language Industries». Es miembro de ESIST (European Association for Studies in Screen Translation), AESLA y AIETI.
Montse Corrius
Montse Corrius, doctora en Traducción e Interpretación, es profesora en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC). Es miembro del grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori; SGR 2021 814 GRC) donde dirige la línea de investigación sobre traducción audiovisual. Entre sus principales intereses de investigación, se encuentra la traducción audiovisual (con un enfoque en los textos multilingües, la publicidad, el género y la accesibilidad). Ha impartido conferencias sobre estas áreas de investigación y ha publicado numerosos artículos en prestigiosas revistas internacionales, como Target, The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives: Studies in Translatology, Bulletin Hispanique y ELT Journal, entre otras. Fue una de las principales investigadoras del proyecto financiado TRAFILM sobre la traducción de películas multilingües en España (trafilm.net – FFI2014-55952-P), y una de las investigadoras del proyecto MUFiTAVi financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad español (PGC2018-099823-B-I00).
Eva Espasa
Eva Espasa, doctora en Filología Inglesa, es profesora titular en la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC). Sus principales intereses de investigación son la traducción audiovisual y la accesibilidad, y los estudios de género. Ha impartido numerosas conferencias sobre estos temas y ha publicado extensamente en revistas como The Translator, The Interpreter and Translator
Trainer y TRANS, y en editoriales internacionales, como Routledge, John Benjamins o Saint Jerome. Es coordinadora del grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori; SGR 2021 814 GRC). Fue una de las principales investigadoras del proyecto financiado TRAFILM (FFI2014-55952-P) sobre la traducción de películas multilingües, y es una de las investigadoras del proyecto MUFiTAVi financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad español (PGC2018-099823-B-I00).
Laura Santamaría
Laura Santamaría es profesora de Traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde el punto de vista de la investigación ha trabajado en el campo de la traducción audiovisual, en especial en la situación del catalán en los medios de comunicación. Ha sido también traductora audiovisual.
Edurne Goñi-Alsúa
Edurne Goñi-Alsúa es Profesora Ayudante Doctora en la Universidad Pública de Navarra, donde imparte clases de Didáctica de la Lengua Inglesa en Grado de Magisterio y de Intensificación de la lengua (inglés) en el Máster de Formación del profesorado de Educación Secundaria. Previamente ha trabajado como profesora en la UNIR y en diferentes centros concertados en Infantil, Primaria, Secundaria, Bachiller, Formación profesional y Formación de adultos. Sus campos de investigación son la traducción audiovisual pedagógica, la traducción pedagógica y la identidad y la identidad en su relación con las lenguas y dialectos.
Tania Rozas Villanueva
Tania Rozas Villanueva es Directora de la Escuela de Traducción e Interpretación en la Universidad de las Américas, Chile. Posee un Bachillerato en Lengua Inglesa de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, un Magíster en Docencia Universitaria de la UDLA y un Diplomado en Traducción al Inglés de Especialidad, obtenido en la Universidad de Belgrano. Con más de 10 años de experiencia en gestión universitaria y 13 años en docencia, su experiencia incluye la validación de mallas curriculares, la definición de perfiles de egreso y la implementación de los programas curriculares, lo que ha permitido asegurar la pertinencia de los planes de estudio. Ha desarrollado las cuatro versiones de los Diplomados en Traducción Audiovisual: subtitulado y doblaje en la UDLA.
Tania es traductora freelance especializada, con una sólida experiencia en textos técnicos y científicos. Es la fundadora de TraduAcciones, un servicio lingüístico que ofrece cursos de traducción en museos y otros recursos valiosos para traductores e intérpretes.
Noa Talaván
Noa Talaván es profesora catedrática en el Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), donde imparte docencia principalmente en traducción general y accesibilidad audiovisual. Su línea principal de investigación es la traducción audiovisual didáctica. En dicho campo ha coordinado un gran número de redes y proyectos de innovación docente en los últimos 15 años, de los que han emanado un importante número de publicaciones sobre este ámbito. Actualmente coordina el grupo de investigación TRADIT (traducción audiovisual didáctica, https://tradit.uned.es/) y el grupo de innovación docente (GID) ARENA (accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas, http://blogs.uned.es/arena/) ambos con sede en la UNED.
Patricia Peinado Serrano
Patricia Peinado Serrano es graduada en Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, donde descubrió el apasionante mundo de la traducción audiovisual. Ha hecho prácticas de traducción técnica en la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) y de traducción audiovisual en la Deutsche Welle. Recientemente, ha cursado el actual máster de Accesibilidad Cultural del ISTRAD y, tras la beca Schuman en la Dirección del Lenguaje de los Ciudadanos del Parlamento Europeo, desde 2021 es gestora de proyectos de subtitulado y voces superpuestas en esta institución. Sus intereses son los subtítulos para las personas sordas y con discapacidad auditiva, la accesibilidad a los documentos digitales, la diversidad lingüística y la inclusión social.
Jaime Sánchez Salcedo
Jaime Sánchez Salcedo es un traductor EN>ES e investigador especializado en textos técnicos, nuevas tecnologías y localización. Se graduó por la Universidad en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses (2018-2023) y actualmente compagina sus estudios de máster en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba) con su trabajo como traductor en plantilla en Transgram y como asistente de ELE en la Kaufmännische Schule Göppingen (Baden-Wurtemberg, Alemania). Sus contribuciones académicas más recientes abordan temas como la didáctica de la traducción a través del testeo lingüístico de videojuegos, la terminología en contextos informáticos y las interferencias del inglés en el lenguaje videolúdico.
María Galán Barrera
María Galán Barrera es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y traductora e intérprete jurada de inglés. Asimismo, cursó el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Tras su paso como traductora por la Unidad de Funcionarios Internacionales del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, actualmente presta sus servicios de traducción e interpretación de manera independiente a diferentes empresas y organizaciones. Sus áreas de especialidad son el derecho, la economía y el marketing. Defensora acérrima del asociacionismo como motor del cambio social, María presidió la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) de 2015 a 2021 y, actualmente, forma parte de la Junta Directiva de FIT Europa, el centro regional en Europa de la Federación Internacional de Traductores (FIT), y preside la Comisión Permanente de Traducción Jurídica de dicha federación.
Luz Belenguer Cortés
Luz Belenguer Cortés es graduada en Traducción e Interpretación y en el Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (UJI) de Castellón. Ha cursado también el Máster de Intérprete de Conferencias (UEV). Actualmente es doctoranda en el Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la UJI, y su tesis ha sido premiada en la II convocatoria para proyectos UJI de investigación en Compromiso Social Banco Santander 2022. Forma parte del grupo TRAMA (Traducción para los Medios Audiovisuales y Accesibilidad) y del grupo WIKITRAD (Grupo de Innovación Educativa Wikipedia y Traducción). Entre 2018 hasta 2024 trabajó como subtituladora, tanto en directo como en diferido, y audiodescriptora de la programación de À Punt Mèdia, y donde en la actualidad trabaja como asesora lingüística. Desde 2020 compagina su labor profesional con su puesto de profesora asociada en la UJI, en la cual ha impartido docencia en asignaturas de lengua y cultura francesa, traducción francés – español, traducción audiovisual y accesibilidad. Sus intereses investigadores se centran en la traducción audiovisual, especialmente la accesibilidad.
Mariazell Eugènia Bosch Fábregas
Mariazell Eugènia Bosch Fábregas es investigadora y doctoranda en Traducción, Género y Estudios Culturales en la Facultad de Educación, Traducción, Deporte y Psicología de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC). Es graduada en Estudios Ingleses (Universitat de Barcelona) y magíster en Estudios de Traducción (Universitat Pompeu Fabra). Mariazell es profesora asociada en la Facultad de Artes de la Universitat de Lleida, donde enseña traducción e inglés en el Doble Grado en Lenguas Aplicadas y Traducción.
También es profesora asociada en el Máster en Lengua y Comunicación Digital (Facultad de Artes, Universitat de Lleida), que se dicta en línea. Entre sus áreas de investigación, se incluyen el género, la traducción literaria, la traducción audiovisual y la traducción audiovisual didáctica. Es coeditora del libro electrónico The Translation Process Series: Through the AI Glass and What Translation Found There, Volumen III (2024), y es miembro activo del grupo de investigación TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori). Entre sus publicaciones más recientes, se destacan los artículos «Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish» (2023) y «The Ungendered Narrator in Jeanette Winterson’s Written on the Body and in Encarna Castejón’s Escrito en el cuerpo» (2023).
Belén Cruz-Durán
Belén Cruz-Durán es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y se especializó en traducción audiovisual y accesibilidad cursando el Máster Europeo en Traducción Audiovisual, concedido por la Universidad Autónoma de Barcelona. En 2022, defendió su tesis doctoral en la Universidad de Málaga, obteniendo doctorado cum laude con mención internacional. En la actualidad, disfruta de un contrato de investigación postdoctoral concedido por la Universidad de Málaga (departamento de Traducción e Interpretación), desarrollando su proyecto en el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras (inglés y español). En lo que respecta a su experiencia profesional, ha trabajado como traductora audiovisual (principalmente en subtitulado para sordos) y, en los últimos años, ha desempeñado labores docentes a nivel de grado y postgrado en la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) y en la Universidad de Málaga, entre otras instituciones. Ha realizado, además, varias estancias de formación e investigación internacionales en países como Estados Unidos y Reino Unido, difundiendo su trabajo en diferentes en foros nacionales e internacionales.
Florencia Fascioli Álvarez
Florencia Fascioli Álvarez es doctoranda en Comunicación por la Universidad de Vigo. Es Magíster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y Licenciada en Comunicación Social por la Universidad Católica del Uruguay. Actualmente se desempeña como Profesora de Alta Dedicación del Departamento de Humanidades y Comunicación de la Universidad Católica del Uruguay. Además, es integrante del Núcleo Interdisciplinario Comunicación y Accesibilidad de la Universidad de la República. Desde estos marcos institucionales ha impulsado numerosos proyectos de accesibilidad audiovisual y cultural, ha formado recursos humanos en la producción de técnicas de accesibilidad y ha asesorado a organismos públicos y empresas privadas en la elaboración de regulaciones, normativas y proyectos sobre esta temática. Sus principales áreas de estudio son la discapacidad y la accesibilidad a la comunicación y la cultura, con especial foco en la accesibilidad en el cine y el audiovisual. En el ámbito profesional, se desempeña como audiodescriptora independiente, así como asesora en accesibilidad para emprendimientos y empresas que trabajan en esta área y coordinadora de accesibilidad de producciones cinematográficas.
Jennifer Lertola
Jennifer Lertola es Profesora Ayudante Doctora de inglés en la Università del Piemonte Orientale, Italia. Su principal tema de investigación es la Traducción Audiovisual Didáctica. Con Noa Talaván y Alberto Fernández-Costales, es coautora del libro “Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education” publicado por Routledge en 2024. Forma parte del grupo de innovación docente (GID) ARENA (Accesibilidad, traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas) y es miembro del grupo internacional de investigación TRADIT (Traducción Audiovisual Didáctica) de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) que ha recientemente desarrollado el proyecto TRADILEX (PID2019- 107362GA-I00/AEI/10.13039/501100011033).
Leticia Lorier
Leticia Lorier es licenciada en Ciencias de la Comunicación en la Universidad de la República (Udelar), en la misma universidad se especializó en traducción literaria y cursó la Maestría en Lenguaje cultura y sociedad. Actualmente está en etapa de finalización del Máster en Accesibilidad Cultural del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y es Doctoranda en Comunicación en la Universidad de Vigo (España). Es profesora adjunta en la Facultad de Información y Comunicación en Udelar, y en esa universidad corresponsable del Grupo I+D Comunicación y accesibilidad: investigación para derribar barreras comunicacionales y del Núcleo Interdisciplinario Comunicación y Accesibilidad, Espacio Interdisciplinario.
Noelia Marqués-Cobeta
La doctora Noelia Marqués-Cobeta es profesora en del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Zaragoza, España. Sus intereses en investigación incluyen la traducción audiovisual y el uso del subtitulado para la mejora de las competencias de la lengua inglesa, temas sobre los que ha publicado numerosos artículos y capítulos de libro. Hace dos años, se le otorgó una beca posdoctoral de investigación financiada por la Unión Europea, bajo el marco NextGenerationEU, para la investigación de la traducción audiovisual en colaboración con el profesor Jorge Díaz-Cintas. Durante los años 2022 hasta el 2024, trabajarán en el diseño, desarrollo, pruebas y lanzamiento de una Certificación profesional para traductores audiovisuales, AVTpro. Desde enero de 2022, ha sido nombrada Investigadora honoraria en la UCL durante un periodo de tres años.
Anjana Martínez Tejerina
La Dra. Anjana Martínez Tejerina trabaja como docente universitaria y traductora autónoma desde el año 2007. En la actualidad imparte docencia en el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universitat de Vic y en los másteres de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, Universitat Oberta de Catalunya e ISTRAD-Udima. En 2012, su tesis recibió el premio extraordinario de doctorado de la Universidad de Alicante y en 2016 publicó un libro titulado El doblaje de los juegos de palabras. En cuanto a su trayectoria como traductora profesional, se dedica fundamentalmente a la subtitulación y al doblaje. En sus 17 años de experiencia ha trabajado para empresas de traducción audiovisual de España, Estados Unidos y Bélgica, y ha traducido cientos de capítulos de series, largometrajes de ficción y documentales para plataformas de vídeo bajo demanda, festivales de cine, centros de arte y DVD.
Samantha Mayordomo
Samantha Mayordomo estudió Traducción e Interpretación con los idiomas inglés y alemán en la Universidad Complutense de Madrid. Más tarde, se formó en Marketing digital y comercio electrónico en la Universidad Internacional de la Rioja. Por último, estudió un Máster de Traducción Audiovisual: doblaje, subtitulado y accesibilidad en el ISTRAD (Sevilla). He realizado cursos en Accesibilidad Web (UATE), Corrección profesional (Cálamo & Cran). Asiste actualmente al curso de Coordinación de Accesibilidad de la Academia de Cine.
Willian Henrique Cândido Moura
Willian Henrique Cândido Moura es doctorando en Traductología en la Universidad Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) con una estancia de investigación en el grupo TansMedia Catalonia. Máster en Traductología y especialista en Traducción Audiovisual. Editor asistente de las revistas Cadernos de Tradução y Qorpus. Miembro de los grupos de investigación Getradtec-UFPE e Intertrads-UFSC.
María del Mar Ogea Pozo
María del Mar Ogea Pozo es licenciada en Modern Languages and Translation and Interpreting (Italian-Spanish-English) por la Universidad de Salford y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Tras finalizar el Máster en Traducción Audiovisual aplicada al Subtitulado y al Doblaje, ejerció como traductora especializada en textos biosanitarios y audiovisuales durante algunos años. Actualmente es docente e investigadora en la Universidad de Córdoba y centra su investigación en la traducción audiovisual y el lenguaje de especialidad en el ámbito audiovisual. Es miembro de los grupos de investigación Oriens HUM-940 y TRADIT, y coordinadora del sitio web TradAV.
Rosa Roig
Rosa Roig es traductora audiovisual especializada en doblaje. Desde finales de los noventa, ha traducido y adaptado numerosos proyectos en este campo: anime y todo tipo de productos de animación, series, largometrajes y documentales; y ha hecho incursiones en el campo del subtitulado y de la revisión de guiones de producción. Como docente de traducción ha impartido diversos talleres en el Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF y un módulo de traducción para periodistas en la Universitat Internacional de Catalunya. Es Máster en Estudios de Traducción por la UPF. Como investigadora se ha interesado por el proceso del doblaje: las manipulaciones que experimenta un producto audiovisual para convertirse en un producto doblado, a través de redes de agentes que negocian, colaboran y, en ocasiones, se enfrentan para este fin.
Andrea Cornavaca es responsable de Proyectos de IA en el Centro de Inteligencia Artificial en Grup Mediapro. Ha sido Analista Senior en el Centro de Excelencia de IA de la consultora tecnológica NTT DATA España, especializándose en el área de Estrategia de IA y Gobierno ético de la IA. Es licenciada en Negocios Internacionales por la Universidad de Tamkang, en Taiwán y ha realizado un Máster en Gestión y Consultoría de Proyectos Digitales en la escuela de negocios internacional, ESCP Business School. Actualmente lidera los proyectos de inteligencia artificial relacionados con la accesibilidad de contenidos audiovisuales para Grup Mediapro.
Carla Botella Tejera
Carla Botella Tejera es traductora e intérprete jurada y doctora en Traducción en Interpretación por la Universidad de Alicante. Tiene un Máster en Educación y Tecnologías de la Información y la Comunicación (2010) y un Título de Experto en Transcreación Publicitaria Multilingüe (2020) y es profesora Contratada doctora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Es la coordinadora editorial de la Enciclopedia de Traducción e Interpretación (ENTI), forma parte del comité editorial de la revista Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI) y es la codirectora del Aula de Cine y Audiovisual de la Universidad de Alicante.
Noemí Barrera-Rioja
Noemí Barrera-Rioja es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València (2019) y máster en Translating for Business and International Institutions por Aston University (Birmingham, 2020), donde también ejerció como profesora de español (2019-20). Obtuvo el premio extraordinario de ambas instituciones (2020 y 2021, respectivamente), así como otros reconocimientos a la excelencia académica otorgados por Aston University (Global Excellence Scholarship, 2019 y The Translation Dissertation Prize, 2021). Actualmente, está realizando su tesis doctoral en la Universitat de València, con contrato predoctoral FPU y dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra y la Dra. Diana González Pastor. Sus principales líneas de investigación son la traducción audiovisual, la traducción del humor y la accesibilidad a los medios audiovisuales. ORCID: 0000-0002-7237-9748.
Antonio Humanes
Antonio Humanes es licenciado en Filología Anglogermana por la London Metropolitan University y Máster en Traducción por la Universidad de Cádiz. Tras dedicar años a la docencia de idiomas da un giro a su carrera al descubrir la accesibilidad. En el 2015 cursa el Ciclo Formativo de Interpretación de Lengua de Signos. Desde el año 2016 combina la docencia de la traducción y el subtitulado, la interpretación de lengua de signos y la dirección del Área de Accesibilidad y Traducción Audiovisual de Mediasur, Grup Mediapro.
Beatriz Zabalondo
Beatriz Zabalondo es doctora en Comunicación, por la UPV/EHU. Su tesis se centra en la traducción audiovisual en euskera: Lagunarteko hizkera ETBko fikzio seriatuan: euskararen normalizazioaren ispilu? Bikoizketa EuskalHerrian (1982-2013): Sorrera, garapena eta gainbehera. Basó su
trabajo de investigación en la experiencia como traductora audiovisual para la Televisión Pública Vasca (ETB); recogió datos del doblaje y de
la subtitulación al euskera desde el comienzo de ETB (1982) hasta 2013.
Xoán Montero Domínguez
Xoán Montero Domínguez es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. Además de autor de diversos trabajos científicos en el ámbito de la traducción audiovisual y de la normalización lingüística, entre los que destaca la monografía La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos (Peter Lang, 2015), es editor de los volúmenes Traducción para a doblaje en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais (Universidade de Vigo, 2010), Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014), El doblaje. Nuevas vías de investigación (Comares, 2017) e Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual (Peter Lang, 2019).
Beatriz Reverter Oliver
Beatriz Reverter Oliver es graduada en Traducción y Mediación Interlingüística, con doble especialidad inglés y francés, y doctora en Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones por la Universitat de València. Sus principales líneas de investigación se centran en la traducción audiovisual, la accesibilidad audiovisual y la enseñanza de idiomas inclusiva. En 2022 publicó su primera monografía, Enseñanza de idiomas e inclusión. La discapacidad sensorial en el aula, que obtuvo el «Segell de Qualitat en Edicions Acadèmiques CEA-APQ per a Monografies», avalado por ANECA y FECYT. Actualmente, Beatriz es miembro del grupo de investigación Citrans y trabaja como profesora en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística y en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València, así como en el Grado de Traducción e Interpretación y el Máster de Traducción Editorial de la Universidad Internacional de Valencia.
