Cargando
HispaTAV
  • Inicio
  • Ponencias
  • Inscripciones
  • Patrocinios
  • Congreso
    • Temáticas
  • Autoridades
    • Comité organizador
    • Comité ejecutivo
    • Comité científico
  • Antecedentes
    • Hispatav 3
    • Hispatav 2
    • Hispatav en casa
    • TAV a la carta 2019
    • Hispatav 2018
  • Conferencistas
  • Contacto
  • Sede
  • Menú Menú

José Javier Ávila-Cabrera

José Javier Ávila-Cabrera es Profesor Titular de Universidad del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, Facultad de Filología, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Madrid, donde imparte docencia en asignaturas como lengua inglesa instrumental, traducción audiovisual (TAV) y traducción general, entre otras. Tiene un doctorado en Filología Inglesa por la UNED (2014), habiéndose especializado en el campo del tratamiento del lenguaje ofensivo/tabú en la TAV, área en la que lleva más de diez años investigando. Otra de sus líneas de investigación es la traducción audiovisual didáctica (TAD). Cuenta con publicaciones en editoriales y revistas de prestigio internacional en torno a la traducción y al aprendizaje de lenguas extranjeras. Forma parte del grupo de investigación TRADIT (traducción audiovisual didáctica) y del de innovación docente ARENA (Accesibilidad, tRaducción audiovisual y aprEndizaje de leNguAs), ambos pertenecientes a la UNED. Asimismo, ha participado en 3 proyectos de investigación nacionales y más de 25 proyectos de innovación educativa.

Anna Jankowska

Anna Jankowska es profesora de investigación en la Universidad de Amberes (Bélgica) y doctora asistente en la Universidad Jaguelónica de Cracovia (Polonia). Su trabajo se centra en los estudios de accesibilidad a los medios, con especial atención a metodologías participativas y centradas en las personas usuarias. Ha trabajado extensamente en audiodescripción y otras formas de accesibilidad audiovisual, combinando enfoques empíricos e interdisciplinarios. A lo largo de su trayectoria, ha buscado acercar la investigación académica a la práctica profesional en accesibilidad. Fue cofundadora y presidenta de la Fundación Seventh Sense en Polonia, dedicada al desarrollo de servicios de accesibilidad. Actualmente es editora jefe del Journal of Audiovisual Translation y participa activamente en redes internacionales de investigación.

Nicholas Saunders

Es licenciado en Filología Hispánica y coautor, junto con Iñaki Torre, del Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical, primera obra en lengua castellana dedicada íntegramente a este tema. Compagina su labor como coordinador de la Escuela de Doblaje de Canciones y Traducción Audiovisual con la enseñanza de Lengua Castellana y Literatura y de Inglés en Secundaria y Bachillerato. Organiza cursos de traducción, adaptación y doblaje de canciones, y ha impartido cursos y charlas de adaptación musical en la Universidad Autónoma de Madrid, en la Universidad de Murcia y en la Universidad Jean Jaurès de Toulouse. Ha participado como ponente en el HispaTAV, III Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, celebrado en la UDIMA y organizado en colaboración con la Universidad de Buenos Aires y con la Universidad Pompeu Fabra. Dirige el primer congreso virtual dedicado íntegramente a la traducción y adaptación musical, Lyrics & Crafts, con el apoyo de la Universidad de Córdoba.

Se formó en teatro musical en la Escuela Memory de Madrid, dirigida por Ricard Reguant y Àngels Gonyalons, y como pianista acompañante con Gustavo Piqué. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres, Harry Potter y la Orden del Fénix y Funny Games, y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Ha dirigido durante varios años la formación Broadway Revisited, compañía especializada en conciertos de teatro musical. En 2022 funda, junto con otros profesores de Lengua, la compañía teatral Producciones Delator, que ha llevado a cabo la adaptación y representación en formato microteatro y ficción sonora de los cuentos de Edgar Allan Poe.

Pablo Fernández Moriano

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación y posgraduado en Traducción Audiovisual. En el año 2000 comenzó revisando galeradas y traduciendo subtítulos, videojuegos y textos científico-técnicos. Después pasó diez años trabajando en la plantilla de dos empresas de subtitulado, donde adquirió una sólida base técnica en subtitulación y programas específicos, así como en traducción, revisión y gestión de proyectos. Tras ese periodo, volvió a la vida de autónomo para dedicarse plenamente a la traducción y adaptación de subtítulos y guiones de doblaje. Ha traducido obras de directores como Guillermo del Toro, Paolo Sorrentino, Wes Anderson o Christopher Nolan, y ha sido galardonado con cinco premios ATRAE y el Premio Nacional de Doblaje 2024.

Desde 2011 imparte cursos, talleres y charlas organizados por asociaciones, universidades y centros académicos de distintos países, y ha sido profesor de grado y máster en la Universidad Complutense y la Autónoma de Madrid.

Gabriela Scandura

Gabriela Scandura es Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I y se especializa en traducción audiovisual. Es autora de El español neutro en el doblaje para niños. 

Además de dedicarse al subtitulado y al doblaje,  trabajó como intérprete en festivales de cine y teatro y tradujo musicales y obras de Shakespeare, Wilde y Brecht.

Es docente de Doblaje, Subtitulado y Traducción Audiovisual en maestrías de la Universidad de Buenos Aires y de la Universidad de Belgrano y profesora invitada en la Universidad de Montevideo, Uruguay.

Sus campos de investigación son el español neutro, la censura, el humor, las referencias culturales y la traducción de material audiovisual infantil. 

Patrick Zabalbeascoa

Patrick Zabalbeascoa es Catedrático de teoría de la traducción y traducción audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra, donde es Director del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Se doctoró en 1993 con la primera tesis doctoral en España sobre traducción audiovisual (que aún no se llamaba así), acuñando él el término «texto audiovisual». Imparte asignaturas de traducción desde 1988.

Sus trabajos de investigación versan sobre diversos aspectos de la traducción audiovisual, principalmente: el humor, la metáfora, la formación de traductores y la teoría de la traducción. Ha participado en numerosos proyectos de investigación financiados por organismos públicos nacionales y europeos relacionados con la traducción audiovisual.

Es autor del libro Audiovisual Translation de la editorial Routledge.

Es Presidente de la Asociación HispaTAV. Es premio honorífico ATRAE 2018 por ayudar a dignificar la investigación y la profesión de traducción audiovisual, y miembro de la junta directiva de la Asociación internacional IATIS.

Stavroula Sokoli

Stavroula Sokoli, doctora en Traducción Audiovisual, es investigadora sénior en el Instituto de Tecnología Informática «Diophantus» (Grecia) y profesora en la Universidad Abierta Helénica, donde desarrolla investigación posdoctoral sobre el uso de la inteligencia artificial en la educación y la creación audiovisual. Su trabajo combina desde el principio la vertiente académica y la profesional: lleva subtitulando y formando subtituladores desde 2001, y es actualmente responsable de lengua griega en varios proveedores de localización audiovisual. Ha publicado más de 30 trabajos en el campo, entre ellos estudios empíricos sobre normas y estrategias de subtitulado en español y en griego. Lideró los proyectos europeos LeViS (2006–2008) y ClipFlair (2011–2014), que desarrollaron los primeros entornos tecnológicos para el aprendizaje de lenguas mediante subtitulado y doblaje. Es vicepresidenta de ESIST, miembro del consejo de la Sociedad Helénica de Estudios de Traducción y miembro fundadora de Women in Localization Greece.

Mariana Costa

Mariana Costa es traductora técnico-científica, literaria y pública de inglés. Trabaja como traductora independiente desde el 2006. Tiene casi 20 años de experiencia en el campo de la TAV. Además de traducir películas, documentales y programas de televisión para diferentes productoras, plataformas de streaming y directores de cine, trabaja en el subtitulado y el doblaje de videos técnicos y corporativos para empresas del sector petrolero, laboratorios, fabricantes de productos sanitarios y ONG, como también de conferencias presentadas en distintos congresos de medicina y bioquímica. Desde el 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de mercado laboral y traducción audiovisual. Es docente de la materia «Recursos de la traducción científico-técnica» en la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Desde el 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual. De 2021 a 2024 fue miembro titular del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde ocupó los cargos de secretaria de Actas y Matrícula y Tesorera.

Juan Balvín

Juan Balvin es actor de doblaje, locutor, cantante y formador argentino, con más de 14 años de experiencia profesional en la industria de la voz.

Desde 2012 participa en producciones de cine, series, animación, documentales y videojuegos para estudios y plataformas internacionales. Es la voz de diversos personajes, entre ellos Jinu en Guerreras K-Pop y Ben en The Umbrella Academy, además de múltiples roles protagónicos y secundarios en doblaje latino.

Gladys Benítez

Gladys Benítez es locutora nacional, Lic. en comunicación audiovisual y experta en audio descripción (AD) en museos y exposiciones.

Inició su carrera como actriz de doblaje en la empresa Disney y como narradora de audiolibros en la Biblioteca Argentina para Ciegos. 

Desde 2009 se especializa en la producción integral de AD, siendo la primera locutora audiodescriptora del país. Escribió, narró y supervisó AD para cine y televisión. 

Produjo audioguías del Museo Nacional de Bellas Artes y el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires. Formó parte de proyectos audiovisuales para NETFLIX, Prime Video, Disney, Star+.

Impartió talleres para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, para universidades nacionales y en centros educativos en contexto de encierro. Realizó las audiodescripciones para Piaf, La Caja Mágica y La Sirenita en el Teatro Liceo, Ópera y Gran Rex.

Actualmente es audiodescriptora, guía de visitas táctiles y responsable del proyecto Escena Sonora Accesible del Teatro Nacional Cervantes.

Yanina Boria

Yanina Boria es doctoranda en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires (UBA), Licenciada en Letras (UBA) y Técnica Superior en Traducción e Interpretación en Lengua de Señas Argentina<>Español. Es docente de lingüística de la lengua de señas en el Área de Estudios Sordos, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y docente en la Licenciatura de Ingeniería de Medios línea Comunicación y Accesibilidad, Facultad de Información y Comunicación; Universidad de la República (Udelar). Es integrante del Programa de Discapacidad y Accesibilidad de FILO-UBA, y del Núcleo Interdisciplinario de Comunicación y Accesibilidad (NICA) Udelar, Uruguay. Fue Directora de Accesibilidad de la Agencia Nacional de Discapacidad (ANDIS), Argentina (2021-2023), Coordinadora de la línea de trabajo Accesibilidad Comunicacional en la Defensoría del Público de Servicios de Comunicación Audiovisual (2016-2021). También fue profesora de gramática de lengua de señas en un Instituto de Educación Superior de la Carrera de Intérprete en LSA (IFTS 27) (2021-2024).

Sandra Brizuela

Traductora literaria, adaptadora, letrista y guionista de AD argentina.

Inmersa en el mundo audiovisual desde hace más de 30 años.

Su especialidad es la adaptación de canciones al español latino.

Tuvo el honor de traducir y adaptar al inglés un repertorio de 30 canciones de María Elena Walsh.

Su nueva pasión es la creación de guiones de audiodescripción.

Desde hace más de 20 años en su puesto como supervisora creativa en Media Access Company/Nonstop, guía y entrena traductores en busca de la excelencia.

Entre sus trabajos favoritos está la adaptación musical de Las Guerreras K-Pop, Los Archies y Dee y sus amigos en el País de Oz (Netflix), y de proyectos como Bob’s Burgers: La película y Doctora Juguetes (Disney).

Como guionista de AD, creó guiones para El Encargado (Temporada 4) y las películas de cine Nadie 2 y Hombre Lobo.

Magdalena Chiaravalli

Magdalena Chiaravalli es Traductora Pública Nacional en Lengua Inglesa, egresada de la Universidad Nacional de La Plata, y obtuvo el MSc Translation and Technology (Audiovisual) en University College London (UCL) con honores. Tiene nueve años de experiencia en traducción audiovisual y ha participado en más de 400 proyectos, que incluyen desde contenido independiente a títulos reconocidos, como Peaky Blinders, the Immortal Man y Black Mirror, en las áreas de subtitulado interlingüístico, subtitulado para sordos, doblaje y audiodescripción, con créditos en varias plataformas, como Netflix, Disney+, HBO Max y Prime Video. Desde el año 2024, es profesora asistente en la materia Introducción a la accesibilidad de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad de Buenos Aires). Sus áreas de investigación son la traducción audiovisual y la accesibilidad, particularmente el campo de la audiodescripción para plataformas y teatro en vivo, además de la traducción de contenido musical.

Silvia Firmenich Montserrat

Es Traductora Literaria y Técnico-Científica, y Traductora Pública. Es Magíster en Investigación en Traducción (UJI) y Especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías (UBA). Actualmente, es doctoranda (UJI) bajo la dirección de Amparo Hurtado Albir y Josep Marco.

Es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación (UBA) y del programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” (UBA). En el nivel de posgrado, dicta asignaturas vinculadas con la traductología, la didáctica de la traducción, la crítica de traducciones y la metodología de la investigación.

Se desempeñó como Directora de Carrera del Traductorado en Inglés y como Secretaria Académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.

Integra equipos de investigación en traductología y ha participado como expositora en congresos y jornadas nacionales e internacionales. Su línea de investigación se inscribe en la didáctica de la traducción, con especial énfasis en la evaluación de los aprendizajes y la formación de formadores.

Gabriel Ignacio Fuentes

Gabriel Fuentes es traductor público de inglés egresado de la Universidad del Museo Social Argentino y obtuvo en 2018 el máster en Traducción de Software y Productos Multimedia en la Universidad Menéndez Pelayo. Desde 2014 se desempeña como traductor autónomo con clientes propios para quienes realiza trabajos en campos tales como localización de videojuegos, tecnología, software, aviación, maquinaria industrial y comunicación satelital. En la actualidad, es responsable de la coordinación de diversos proyectos de lingüísticos y de la gestión de varios equipos de traductores de diferentes idiomas en proyectos relacionados con la tecnología.

Además, es profesor titular en la materias Informática y Localización de videojuegos de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual (Universidad de Buenos Aires)

Está matriculado en el CTPCBA desde 2014, donde participó de la Comisión de Recursos Tecnológicos y de la Comisión de Área temática Técnico-Científica actividad que le permitió ser coautor del Manual de informática aplicada a la traducción presentado durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.

Natalia Giollo

Natalia Giollo es Lic. en Letras (UBA) y Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés (IESLV “J. R. Fernández”). En el nivel de grado, dicta asignaturas vinculadas con la Gramática y la Traducción (IESLV “J. R. Fernández”, FFYL, UBA).  En el nivel de posgrado, es docente de Teorías de la Traducción y Metodología de la Investigación (FDUBA), y de la Diplomatura en Enseñanza de la Gramática  (FFyL UBA). Además, se desempeña como redactora de contenidos educativos en el Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.  Ha integrado equipos de investigación en gramática y traductología, y ha participado como expositora en congresos y jornadas nacionales. Su línea de investigación se inscribe en el análisis contrastivo y los aportes de la gramática a la enseñanza de la traducción. 

María Soledad Gracia

María Soledad Gracia es traductora técnico-científica, literaria y pública de inglés. Trabaja como traductora independiente desde el 2006. Tiene más de diecisiete años de experiencia en el campo de la TAV. Además de traducir películas, documentales y programas de televisión para diferentes productoras, plataformas de streaming y directores de cine, trabaja en el subtitulado y el doblaje de videos técnicos y corporativos para empresas del sector petrolero, laboratorios, fabricantes de productos sanitarios y ONG, como también de conferencias presentadas en distintos congresos de medicina y bioquímica. Desde el 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HispaTAV). Desde el 2020 al 2023, se desempeñó como profesora de la materia Traducción Audiovisual en la carrera de Traductorado Público de la Universidad del Museo Social Argentino, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (Argentina). Desde el 2009, está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, donde se desempeñó como secretaria de la Comisión de Traductores Noveles, y como secretaria y coordinadora de la Comisión de Traducción Audiovisual.

Leticia Lorier

Leticia Lorier es doctoranda en Comunicación (Universidade de Vigo), Máster en Accesibilidad Cultural (ISTRAD-UDIMA), Especialista en traducción literaria (Udelar) y Licenciada en Ciencias de la Comunicación (Udelar). Es profesora adjunta del Departamento de Medios y Lenguajes de la Facultad de Información y Comunicación de la Udelar, Uruguay. En la misma universidad es responsable del Núcleo Interdisciplinario y Grupo de investigación y desarrollo Comunicación y Accesibilidad del Espacio Interdisciplinario y CSIC.

Josep Llurba

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y empezó a trabajar como traductor audiovisual autónomo en 1991. Desde entonces colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y numerosos largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). En 2007 fue miembro fundador y organizador de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual), a partir de la cual se creó ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, de la cual fue presidente entre los años 2016 y 2022. Entre los últimos largometrajes que ha traducido figuran Hoppers, Avatar: Fire and Ash, Wake Up Dead Man: A Knives Out Mystery y Frankenstein. Más información en https://www.llurba.com

Pablo Muñoz Sánchez

Pablo es traductor inglés > español con más de 15 años de experiencia en localización de videojuegos, aplicaciones móviles y software, así como transcreación y traducción de textos de marketing. Ha traducido juegos de las sagas Metroid y Fire Emblem de Nintendo, y trabaja como revisor y especialista en control de calidad lingüístico (LQA) para Google a través de la agencia Vistatec.

También es autor del Manual de localización de videojuegos, publicado en 2017 por la editorial Síntesis. Su actividad docente se concentra ahora en Traduversia, pero antes fue profesor de numerosos másteres de traducción y localización, como los de la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid y el ISTRAD.

Iván Villanueva Jordán

Es profesor investigador a tiempo completo del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Es doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I (España); magíster en Estudios Culturales por la Pontificia Universidad Católica del Perú; licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (Perú). Es autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología (Editorial UPC, 2024). Sus líneas de investigación son los estudios de género y los estudios LGBTQ+ en intersección con la traducción y los medios. Su producción académica aparece en revistas indexadas como Cadernos de Traduçao, Perspectives, Mutatis Mutandis, Babel, MonTI, Hikma, Meta, The Translator, Target, así como en volúmenes especializados en traducción, traducción audiovisual y estudios de género.

Tania Rozas Villanueva

Tania Rozas Villanueva es Directora de la Escuela de Traducción e Interpretación en la Universidad de las Américas, Chile. Con más de 10 años en gestión universitaria y 15 en docencia, ha liderado programas de traducción, incluyendo los Diplomados en Traducción Audiovisual y el de Diplomado en Revisión, Edición y Posedición de Textos Traducidos en Universidad de las Américas. Participa en los magísteres de Accesibilidad Cultural y Traducción Audiovisual de ISTRAD. Traductora freelance especializada en inglés, dirige TraduAcciones, espacio académico dedicado a la traducción en contextos culturales. Su enfoque se centra en la accesibilidad y el vínculo entre traducción y espacios sociales. Ha sido ponente en congresos latinoamericanos, aportando perspectivas innovadoras sobre traducción y accesibilidad.

Molly Yurick

Molly Yurick es subtituladora y traductora de español a inglés cuyo trabajo ha llegado a millones de espectadores en todo el mundo. Ha subtitulado algunas de las series más populares de Netflix, entre ellas La Casa de Papel y Berlín, y su trabajo también aparece en otras grandes plataformas de streaming como Amazon Prime y Disney+. Además de la traducción audiovisual, Molly está especializada en traducción y redacción para el sector turístico y hotelero, colaborando con importantes cadenas hoteleras y aerolíneas internacionales. En 2025 recibió el Premio de Mentoría de la American Translators Association (ATA), y desde 2018 ocupa el cargo de vicepresidenta del Comité de Relaciones Públicas de la ATA.

© Copyright - HispaTAV 2026 - Logo diseñado por Rafael López Sánchez - Logo HispaTAV3: Felipe Muñoz
  • Link to Instagram
  • Link to LinkedIn
Desplazarse hacia arriba Desplazarse hacia arriba Desplazarse hacia arriba