- Jorge Díaz Cintas: “A vueltas y revueltas con la traducción audiovisual”La eclosión en la producción, distribución y consumo de programas audiovisuales, catalizada por la multiplicación de servicios de video baja demanda en todo el mundo, ha traído consigo un aumento inusitado en la práctica de la traducción audiovisual. En esta presentación, examino algunas de las rutinas traductoras que más se han visto afectadas por esta evolución y presto especial atención a los cambios que se están perfilando en la industria. Cuestiones como la carencia de profesionales en nuestro terreno, la migración tecnológica a la nube, el impacto de la traducción automática y la mayor diversidad lingüística en la industria cinematográfica formarán los pilares de mi presentación.
- Blanca Arias Badia: “Creatividad y subtitulación: lo que nos enseñan las técnicas HispaTAV y los últimos avances en investigación”La bibliografía especializada habla del subtitulado como una modalidad de traducción audiovisual vulnerable en la que los espectadores tienen acceso simultáneo al diálogo de los textos de partida y a la traducción. Esta situación parece promover que tradicionalmente los subtítulos hayan tendido a ofrecer traducciones más bien literales, de modo que se eviten críticas por una mal entendida “falta de fidelidad” en las traducciones.
- Quico Rovira Beleta: “Los diez mandamientos de la traducción audiovisual”En esta presentación, se abordarán los diez principios básicos que toda persona que quiera dedicarse a la traducción audiovisual necesita conocer y dominar. El enfoque estará puesto en el campo del doblaje, pero muchos de los conceptos serán aplicables también para quienes quieran dedicarse al subtitulado.
- Damián Santilli: “La tecnología aplicada al subtitulado: un recorrido de 15 años de experiencia profesional”La mayoría de los que hemos comenzado a trabajar en la década del 2000 en la Argentina nos enfrentamos a dos grandes desafíos. El primero y más evidente, la falta total de acceso a capacitación en subtitulado, que implicaba la necesidad de aprender, generalmente, con quienes eran nuestros clientes. Y el segundo, muy relacionado con el primero, el precario uso de las pocas tecnologías disponibles, que variaba según quiénes fueran los destinatarios de los subtítulos. Con Microsoft Word por un lado y el Media Player del otro, cientos de traductores argentinos llevaban adelante horas y horas de programación televisiva en la era pre-Netflix.
Desde entonces hasta hoy, las cosas han cambiado mucho y no solo se han ampliado las posibilidades de capacitación, sino que el software disponible, tanto pago como gratuito, supera día a día las expectativas de un público de profesionales que se enfrenta a enormes batallas diarias, no solo con la cantidad de trabajo y los plazos de entrega, sino con la interminable lista de requisitos técnicos de los clientes.
En esta presentación, navegaremos 15 años de historia en subtitulado con foco puesto en las tecnologías, conoceremos los recursos más relevantes que están disponibles en la actualidad y trataremos de imaginar juntos si el futuro que nos espera es tan promisorio como esperamos.
- Gabriela Scandura: “Una serie de adaptaciones desafortunadas”En los últimos cuatro años, la industria de la traducción audiovisual cambió significativamente, tanto por los avances tecnológicos como por la perspectiva y las actitudes de las empresas, los traductores y el público. En esta ponencia partiremos de casos reales de “adaptaciones desafortunadas” para analizar el rol de los demás agentes involucrados en los procesos de TAV, la importancia de defender nuestro nombre y nuestro trabajo, los nuevos tipos de encargos, las traducciones con el inglés como lengua pivote, las consecuencias de la pandemia, la exposición del traductor en las redes sociales, y el control que muchas veces no tenemos sobre el producto final.
- Gabriela Scandura y Quico Rovira Beleta: “Doblaje de Latinoamérica vs. doblaje de España: que gane el mejor”En esta charla nos dedicaremos a comparar las realidades del doblaje en España y en Latinoamérica. ¿Qué tienen en común? ¿En qué difieren y por qué? ¿Hay un doblaje mejor que otro?
- Gabriela Scandura e investigadores de Lenguas Vivas J. R, F: “Presentación del sitio web y glosario de español Neutro latino”En esta charla presentaremos el Glosario de neutro latino, un proyecto que se propone buscar los distintos términos que se utilizan en los países de Latinoamérica y en España para los vocablos que suelen traernos problemas a la hora de traducir, como los relacionados con alimentos o vestimenta, y sugerir el más neutro.
- Patrick Zabalbeascoa: “Traducir lo que no hay y lo que no hay que traducir en TAV”Se ofrecerá una exposición de ejemplos de cosas que no se pueden o no deben traducir de una película, y cosas para los que hay que dar una solución aunque (parece que) no se diga nada en pantalla.
- Willian Henrique Cândido Moura: "La aceptabilidad de palabrotas en la subtitulación: diseño de la investigación"Chaume (2004) y Díaz-Cintas & Remael (2007) señalan que existe un consenso en manuales y guías de subtitulación tradicional en que palabrotas, palabras tabú y tabúes lingüísticos se deben traducir de modo a suavizar u omitir su carga ofensiva/tabú. Dicha recomendación se justifica bajo el supuesto de que leer palabrotas es mucho más impactante que escucharlas (Reid, 1978; Arango, 1991; Luyken et al., 1991; Díaz Cintas, 2001; Ávila-Cabrera, 2015). Por otro lado, las directrices de subtitulación de la plataforma de streaming Netflix (2022) establecen que la traducción de las palabrotas debe ser lo más fiel posible al texto origen. Dicho esto, desarrollar investigaciones sobre la recepción de la traducción es una alternativa para medir la aceptabilidad de la traducción como producto por parte del público. Las investigaciones empíricas de recepción en traducción audiovisual han empezado recientemente en la academia, como muestran Di Giovanni & Gambier (2018). En vista de ello, presento en esta comunicación el diseño experimental de una investigación doctoral en curso, cuyo objetivo principal es analizar la aceptabilidad de la audiencia con respecto al uso de palabrotas en la subtitulación para streaming en portugués brasileño. La investigación se está desarrollando a partir de la recepción de cuatro grupos experimentales —subtítulos oficiales de Netflix (grupo control); y subtítulos manipulados con la traducción de palabrotas con diferentes intensidades de carga ofensiva: suavizada, mantenida e intensificada (grupos experimentales)—. La manipulación de los subtítulos fue adaptada de los trabajos de Ávila-Cabrera (2015) y Valdeón (2020). En definitiva, se espera identificar en la muestra de participantes de la investigación si el supuesto de que leer una palabrota es más impactante que escucharla es aplicable a la recepción de subtitulación para streaming, además de medir la aceptabilidad de la audiencia respecto al uso de palabrotas en productos audiovisuales subtitulados en Brasil.
- Maive Carone Fernández: “Rol profesional y DD.HH.: Reflexión, decisión y acción para la realización de audiovisuales no-exclusivos”Esta intervención parte de la exposición de un caso, para invitarnos a re-visar, la realización audiovisual como dispositivo político y su instrumentación en perspectiva de Derechos Humanos. Problematiza y ensaya situadamente algunas alternativas a los procesos creativos canónicos, para producir audiovisuales y cambios sociales.
Muchas veces las herramientas de accesibilidad son relegadas a la fase de distribución. Aplicadas en los espacios visuales y sonoros “disponibles” de los audiovisuales concebidos a priori de forma no accesible. Esta tarea es ejecutada generalmente por profesionales de la traducción devenides en accesibilizadores.
Dicho proceso de trabajo, da por sentada la exclusión como forma legitimada de expresión primera, ya que aborda la accesibilidad como condición de posibilidad y no desde un encuadre de Derechos Humanos tal como lo propone la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (CIDPD) . Asimismo, introduce ciertas mutaciones a la obra al manipular sus materialidades visuales y sonoras con criterios ajenos al lenguaje audiovisual. De esta manera, “accesibilizar” se constituye como un proceso de traducción / adaptación obligatorio, que al realizarse inevitablemente conlleva pérdida.
Ricardo Carpani dijo que para que la imagen esté al servicio de las causas sociales, es necesario que los medios y mecanismos para elaborarla sean ejecutados por une artista con conciencia social y política, es decir por alguien que conozca la realidad de les integrantes de su comunidad y que empatice con elles.
Winner sostiene que los artefactos pueden encarnar ciertas formas de poder y autoridad específicas. Entonces, ¿Cuáles son las formas en las que el audiovisual tradicional vulnera y oprime?
Valeria flores declara a los lenguajes arquitectos del mundo y los cuerpos, dice que construyen ciertos modos de conocer y también ciertas ignorancias, ¿cómo podemos hacer un uso consciente y respetuoso de la herramienta audiovisual?
- Marta Chapado: “Ver las películas con otros ojos para traducirlas mejor: una guía paso a paso”Si al crear un producto audiovisual se invierte una gran cantidad de tiempo y esfuerzo en seleccionar detalles como la iluminación, la paleta de colores, el vestuario o la música que va a acompañar cada escena ¿no deberíamos detenernos también a pensar en cómo pueden influir en nuestra traducción antes de hacerla? Para ayudar en este proceso, se han desarrollado una serie de modelos de análisis que presentamos a modo de mapa conceptual y que podemos utilizar para cada modalidad de la traducción audiovisual. Analizaremos, por lo tanto, la relevancia de los elementos de la narración fílmica en el ámbito del doblaje, la subtitulación, la subtitulación para sordos y la audiodescripción, de forma que tengamos una idea más clara de cómo buscar esos indicadores en el filme para que nos ayuden a traducir de una forma más segura, rápida y efectiva.
- Montse Corrius: “ ‘I speak English and you speak Spanish. Yo hablo español ¿y tu qué hablas?’ : Posibles soluciones en la traducción audiovisual multilingüe”La combinación de lenguas en un mismo texto audiovisual es cada vez más recurrente en el mundo globalizado de hoy, en el que el multilingüismo se considera un signo de nuestros tiempos.
Cuando los traductores se enfrentan a la presencia de dos o más lenguas en el texto origen (TO), tienen diferentes alternativas para resolver esta cuestión. La primera decisión estratégica que deben tomar es si van a reflejar la diversidad lingüística o no en el texto meta (TM), y para ello es necesario que primero analicen la función de la(s) tercera(s) lengua(s), consideren las prioridades de los traductores, así como sus restricciones. Más aún cuando uno de los personajes del TO habla la misma lengua que la audiencia en la traducción. En esta presentación analizaremos las operaciones y soluciones posibles para este reto centrándonos en aquellas producciones audiovisuales donde el español (lengua secundaria en el TO) coincide con el idioma de la audiencia del TM.
- Mariana Costa y María Soledad Gracia: “ ‘Los subtítulos se ven desfasados’: Cuando la responsabilidad excede al traductor”Sincronización desfasada, audio sin subtitular, subtítulos que tapan carteles y fuente inadecuada. En la realidad profesional del traductor audiovisual, cuando se presentan problemas relacionados con la traducción y el producto final, es muy habitual que se responsabilice al traductor. Sin embargo, en muchas ocasiones, los inconvenientes no derivan de una tarea ineficiente del traductor ni son errores que este comete, sino que son pura y exclusiva responsabilidad del cliente que encarga el trabajo. Sobre la base de ejemplos tomados de casos concretos, se analizará la importancia de la especialización en el área de la traducción audiovisual, las pautas de trabajo y los distintos roles y responsabilidades en los proyectos de subtitulado.
- Santiago de Miguel: "La no tan fluida localización de Ozaria"La traducción tiene mucho en común con la localización, pero es innegable que los desafíos son distintos, y quienes nunca participaron en el proceso completo de la localización de un videojuego podrían sorprenderse con lo que sucede detrás de escena en un proyecto de este tipo.
En esta ponencia, estudiaremos el caso de Ozaria, un proyecto que representa las dificultades típicas que suelen surgir al momento de localizar un videojuego, con especial énfasis en las cuestiones técnicas.
- Matías Desalvo: “¡A la carga, mis almas heroicas! Localización de videojuegos y etiquetas de género”Gratamente, podemos decir que la perspectiva de género está cada vez más presente en los productos digitales. Y los videojuegos no son la excepción. Ya desde el desarrollo se eligen los personajes, se crea la historia y se escribe el código para luego poder localizarlo a distintos mercados con un enfoque inclusivo.
En esta oportunidad, abordaremos el proceso de localización de un videojuego de rol muy especial, que permite la creación de personajes de género femenino, masculino y no binario. A eso le sumamos el desafío permanente de buscar opciones al masculino genérico para referirnos a quienes juegan. ¿Qué hacemos en cada caso? ¿Usamos lenguaje no binario directo? ¿Lenguaje no binario indirecto? ¿Desdoblamiento? ¿Una combinación de todo?
- Nazaret Fresno: “Subtitulado en directo: pasado, presente y futuro”El subtitulado para sordos es, seguramente, la modalidad de accesibilidad a los medios de comunicación más conocida por el público general. Mediante la transmisión escrita del mensaje verbal y de los efectos sonoros contenidos en un producto audiovisual, los subtítulos garantizan el acceso de todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad auditiva, a la información y al ocio ofertados en el cine, en plataformas digitales y en televisión. En este último medio, la cantidad de productos subtitulados en diferido ha crecido exponencialmente en las últimas décadas gracias a la definición de normas, estándares o leyes que regulan la provisión del subtitulado en cada vez más regiones. Paralelamente, los avances tecnológicos han permitido que también la subtitulación en directo haya evolucionado desde que nació a principios de la década de los 80. Esta presentación versará sobre este tipo de subtitulado: el que se genera en tiempo real para facilitar el acceso a las emisiones en directo.
En primer lugar, se repasarán los distintos métodos que se usan en la actualidad para crear estos subtítulos: el rehablado, la estenotipia y la subtitulación automática por reconocimiento de voz. A continuación, se analizará la evolución histórica de este servicio, que en una primera etapa concentra sus esfuerzos en aumentar la cantidad de programas subtitulados, para pasar en una segunda fase a centrarse en mejorar la calidad del subtitulado en tiempo real ofrecido a los usuarios. A continuación, abordaremos la recepción de los subtítulos en directo por parte de los usuarios y exploraremos sus opiniones y preferencias, así como las principales dificultades que afrontan los espectadores que necesitan de este servicio para comprender un producto audiovisual. Finalmente, contrastaremos estas percepciones de carácter más subjetivo con datos objetivos extraídos de varios estudios proyectos de investigación recientes realizados tanto en Europa como en Norteamérica, lo cual nos permitirá valorar cuál es el estado actual de la subtitulación en directo y cuáles son sus retos futuros más apremiantes.
- Frugoni, Miraglio, Tancredi, Boria, Lorier y Fascioli Álvarez: “Construcción del rol de traductores sordos en los medios audiovisuales: el caso de Argentina y Uruguay”En Uruguay y Argentina se configura un nuevo escenario en la accesibilidad a los medios audiovisuales, en ambos países algunas políticas públicas han sido clave para promoverlo, como por ejemplo, los marcos regulatorios de los servicios de comunicación de audiovisual que obligan la inclusión de herramientas de accesibilidad (leyes No. 19.307/15; No. 26.522/09) o fondos con un apoyo económico específico para accesibilidad audiovisual (en el caso de Uruguay desde 2016). Entre otras formas de accesibilidad la traducción e interpretación a lengua de señas en contenidos televisivos, cine y series es hoy una realidad frecuente que ha implicado el surgimiento de nuevos roles y prácticas profesionales, entornos laborales y públicos. Este trabajo forma parte de un estudio mayor que busca describir y analizar este nuevo escenario, en particular aquí se hará foco en el rol de los traductores sordos a la luz de los antecedentes de otras investigaciones sobre las diferentes formas de trabajo en intérpretes sordos y oyentes en los medios (Stone 2007, 2009), teniendo en cuenta dos fenómenos del contexto regional. Por una parte en Argentina no existe una formación universitaria específica, sin embargo asesores sordos forman parte de equipos de trabajo en los medios, y por otra en Uruguay que cuenta con una carrera universitaria con cohortes de traductores sordos egresados y no obstante no logran insertar su ejercicio profesional en los medios (Lorier et al., 2020; Boria et al., 2021). Por medio de entrevistas semiestructuradas a intérpretes oyentes y traductores sordos de ambos países proponemos aquí algunos lineamientos que permitan comprender cómo se está construyendo este rol desde las prácticas profesionales y los graduados universitarios.
- Gabriel Ignacio Fuentes: “Un viaje en el tiempo en la localización de videojuegos clásicos”Un viaje a través de las curiosidades de la localización de videojuegos clásicos en tiempos dominados por píxeles y cantidad de bits. Políticas de género y raza en las grandes producciones de antaño, extrañas adaptaciones, omisiones flagrantes y horrores gramaticales no revisados, serán parte de esta presentación que nos lleva a un tiempo en el que industria de los videojuegos aún estaba probando el límite de sus fronteras.
- Wayne Garb: "The Future Online"We live in the golden age of media localization, as the content that requires subtitling and/or dubbing is growing at an unprecedented rate both in terms of volume and number of languages. Cloud-based workflows provide the secure environment needed to produce the work in the short timeframes the market demands, as well as the ability to scale easily and quickly as requirements fluctuate. In this presentation we discuss the challenges that the sector is facing as a result of this growth and the solutions OOONA is proposing to address them.
- Ana Gabriela González Meade: “De México para el mundo: cómo corregir guiones de doblaje consumibles para toda Latinoamérica sin ser más papista que el papa”México es, hoy por hoy, el principal productor de doblaje al español no peninsular en el mundo. Resulta un reto corregir los guiones adaptados en México para hacerle justicia al español del resto de Latinoamérica y, a la vez, tomar en cuenta la historia tan peculiar de la formación y la evolución no solo de los adaptadores, sino de todos los profesionales del doblaje que influencian el producto final con una innegable carga cultural que tiene que ver con su cercanía a Estados Unidos, su biculturalidad y el vacío de instituciones de enseñanza superior que hubo por mucho tiempo para traductores audiovisuales y que se refleja en el control de calidad interno que existe a partir de la incursión de gigantes del streaming que han ido introduciendo estándares de calidad por los que debemos velar correctores latinoamericanos de todas las latitudes, de preferencia, sin morir en el intento.
- Juan López Vera y Jean-François Rodríguez: Making football truly global: la creación del servicio interno de subtitulado de la FIFAAl Departamento de Traducción de la FIFA llegan a diario decenas de documentos de todo tipo, que sus profesionales traducen hacia las ocho lenguas oficiales en múltiples formatos. Tras muchos años durante los cuales se constató la ínfima calidad de los servicios de accesibilidad (subtitulado principalmente) ofrecidos por proveedores externos y, aún peor, las solicitudes de traducción audiovisual de otros departamentos se rechazaban (¡cuando llegaban hasta nosotros!) a pesar de la voluntad y el conocimiento internos para llevarlas a cabo, un cambio a la cabeza del departamento permitió por fin abrir una puerta cerrada largo tiempo. A la par se produjo la pandemia de COVID-19 que, en organizaciones como la FIFA, supuso el reemplazo de la ingente comunicación presencial por la creación de un sinfín de videos (formación, campañas publicitarias, información, marketing, etc.).
En este contexto, se creó oficialmente hace poco más de un año el servicio interno de subtitulado, encargado de manejar las solicitudes de traducción, formar a los colegas, “educar” a los demás departamentos y armar una red de freelances y agencias. Con la perspectiva del Mundial, estamos definiendo nuestros procesos, consolidando los conocimientos del equipo y analizando las herramientas que necesitamos para seguir creciendo, con la intención de abarcar pronto otros temas como la audiodescripción, el live-subtitling, etc. y poder convertirnos en un servicio de accesibilidad integral.
Queremos compartir aquí la historia de la creación de este nuevo servicio en un organismo internacional, insistiendo en las dificultades a las que nos enfrentamos a diario por tratarse de unos ámbitos tan específicos y poco convergentes como son la traducción del deporte y la audiovisual.
- Juan Ignacio Luque "El lockit, la Espada Maestra de la localización de videojuegos"La localización de videojuegos es un proceso complejo que supone una enorme tarea de coordinación entre distintos actores para crear un producto de calidad. Uno de los elementos centrales de este proceso, que puede definir el éxito o el fracaso de la localización de un título, es el lockit o kit de localización.
En esta presentación, consideraremos las complejidades del kit de localización, que incluye no solo los documentos con los que trabajamos los traductores (es decir, los archivos traducibles), sino también todos los materiales de referencia que nos aportan información indispensable para que podamos hacer nuestro trabajo de la mejor manera. Entre estos, se encuentran las guías de estilo y los glosarios; la documentación de diseño de personajes, objetos y escenarios del juego; las referencias audiovisuales, ya sea mediante acceso al juego mismo o con videos creados por los desarrolladores o jugadores, y otros elementos de utilidad para el equipo de localización.
Analizaremos distintos ejemplos de buenas y malas prácticas en la creación de kits de localización, y veremos los problemas que pueden surgir cuando el lockit está incompleto o, en el peor de los casos, se limita únicamente a los archivos traducibles sin ningún tipo de información adicional. Por último, remarcaremos la importancia de “educar” al cliente para que produzca kits de localización exhaustivos, pues se trata de una práctica que beneficia no solo a los equipos de traducción, sino a todo el personal involucrado en el desarrollo y la localización del videojuego.
- Sylvia Mernies Arán: "Nuevas tendencias en los criterios de exhibición cinematográfica en Uruguay: ¿el doblaje desplaza al subtitulado?"Tras la llegada del cine sonoro en 1929, Uruguay mantuvo una firme preferencia por el subtitulado como forma de traducción de las películas habladas en lengua extranjera. Sin embargo, en los últimos años parte del público comenzó a manifestar una tendencia a elegir el doblaje, lo que determinó importantes cambios en la oferta cinematográfica comercial, ya que tanto distribuidores como exhibidores debieron adaptarse a ese nuevo rango de demanda. Esta ponencia, fruto de una investigación para un trabajo final de máster, busca responder algunas de las preguntas que surgen a partir de esta nueva realidad: ¿los cambios obedecen a un pedido explícito de la audiencia o a inferencias de la industria? ¿Qué perfil de público es el que manifiesta esta nueva tendencia? ¿Influyen los elementos socioeducativos? ¿Influye el crecimiento de las plataformas de streaming? ¿Es un fenómeno que también se produce en otros países de tradicional preferencia por el subtitulado? Desde un análisis descriptivo y traductológico, esta ponencia busca responder estas interrogantes y abrir un espacio para el debate y las experiencias compartidas.
- Carolina Panero: “Kaiju y jefes finales de la localización de videojuegos”En la localización de videojuegos, solemos encontrarnos con muchas dificultades y obstáculos que debemos superar día a día. A veces, estos se convierten en kaiju, es decir, en monstruos gigantes que pretenden hacernos la vida imposible. Pero por fortuna existen soluciones, pociones mágicas o elementos en nuestro inventario que nos ayudarán a combatirlos. En esta ponencia, se pretende dar luz a estas problemáticas.
- Patricia Quezada Sepúlveda: "Subtitulación de contenido audiovisual real con alumnos de traducción: la inédita experiencia chilena en la Universidad UNIACC"En la clase de traducción (audiovisual o no) se suele trabajar con extractos de textos que en general no tienen mayor destino que el escritorio del docente. Si bien esta es una práctica extendida, no se compara con la posibilidad de acercar a los estudiantes al trabajo con clientes reales. En la asignatura de Subtitulación, parte del último año de la carrera de Traducción e Interpretariado Bilingüe en la Universidad UNIACC de Santiago de Chile, desde el año 2017 trabajamos con directores independientes que nos facilitan sus películas, principalmente documentales, para que los estudiantes puedan realizar la subtitulación al español. Esta práctica, sin costo para los directores, consiste en la conformación de equipos de trabajo, transcripción desde el inglés, creación de KNPs que facilitan la consistencia y estandarización de términos y estilos, y varias otras actividades propias del quehacer profesional, las que acercan a los estudiantes a un entorno de trabajo real. Los resultados de esta experiencia han sido extraordinariamente positivos: estudiantes cuya motivación hacia otras asignaturas ha ido decayendo en el tiempo se muestran particularmente interesados en realizar este tipo de proyectos participativos; se desarrolla y potencia el trabajo en equipo, permitiendo el surgimiento de líderes naturales (que en muchas oportunidades ni siquiera sabían que lo eran); los estudiantes valoran especialmente la similitud de esta experiencia con respecto al trabajo profesional post-titulación, ya que en las actividades y trabajos realizados logran comprender el potencial inherente de desarrollar una experiencia real, y relacionarse con los temas, urgencias y plazos como verdaderos profesionales. Es más, la sola posibilidad de incluir estos proyectos en sus currículums vitae, desde el inicio de su experiencia profesional, ya los transforma al generar un punto de contacto con la realidad que los lleva a enfrentar su futuro desde una mirada distinta, más segura y desafiante.
- Guillermo Parra: “El español con mil palabras y otros peligros de la posedición”El sector de la traducción audiovisual lleva años en auge: el volumen de trabajo es cada vez mayor y los plazos de entrega, cada vez más cortos. En este contexto, diversas empresas nacionales y multinacionales que representan un porcentaje considerable del mercado han optado por introducir la traducción automática y, por consiguiente, la posedición, en sus flujos de trabajo. Los defensores de esta tecnología afirman que aumenta la productividad y permite a los traductores dedicar menos tiempo a las tareas repetitivas para centrarse en la parte creativa de la profesión. Sus detractores, en cambio, sostienen que contribuye a precarizar el sector y repercute en la calidad de los resultados. En esta charla se presentarán ejemplos concretos de diversos títulos poseditados, incluido el sonado caso de El juego del calamar, para reflexionar sobre las ventajas y los peligros reales de la posedición y dar algunas pautas sobre cómo lidiar con ellos.
- Irene Hermosa Ramírez: “La audiodescripción operística: tecnologías, aspectos lingüísticos y semióticos”La audiodescripción (AD), modalidad de la TAV y servicio accesible destinado a transmitir en palabras la información visual —a las personas ciegas, pero también a otros públicos (Starr, 2022)— se ha aplicado a todo tipo de productos audiovisuales y culturales, desde el cine, la televisión y los museos hasta la protagonista de esta ponencia, la ópera. El trabajo que aquí presentamos se marca tres objetivos: evaluar las tecnologías aplicadas a la emisión de la AD para las artes escénicas, sintetizar las principales particularidades lexicogramaticales de los guiones de AD operística y proponer un análisis semiótico en estos mismos textos.
En primer lugar, las tres estrategias de emisión de AD que se aplican o se han aplicado en los teatros españoles son la AD en directo, la AD en semidirecto y la AD automatizada (Hermosa-Ramírez, 2020). En esta línea, la ponencia ofrecerá un estado de la cuestión de las aplicaciones de cada estrategia.
En segundo lugar, se presentarán los resultados de una investigación basada en la lingüística de corpus sobre una muestra de 15 guiones de AD del Gran Teatre del Liceu de Barcelona (2007-2020) y 13 del Teatro Real de Madrid (2015-2019). Los resultados de los parámetros de densidad y variación léxica, legibilidad y los listados de frecuencias se compararán con otros estudios previos de corpus de AD fílmica (Reviers, 2017; Matamala, 2018) y museística (Jiménez Hurtado Soler Gallego, 2015; Perego, 2019).
En tercer y último lugar, partiendo de la muestra utilizada en el estudio de corpus, se ofrecerán los resultados de un análisis cualitativo en el que se agrupan los signos sonoros y musicales, lingüísticos, y teatrales en los guiones de la AD, respondiendo a la pregunta de cómo se jerarquiza la información en los guiones de AD de este arte multimodal por naturaleza.
- Rosa Roig: “El doblaje del sexo femenino: sensibilidades e idoneidades en el estudio”En la práctica profesional de la traducción audiovisual nos enfrentamos a textos que abordan todas las facetas del conocimiento humano: productos que, con mayor o menor grado de ficcionalización, tratan cuestiones tan diversas como la física cuántica, la geopolítica, la filosofía, la educación sexual o las islas del Pacífico, por citar casos reales del quehacer reciente de esta traductora.
Puede suceder, sin embargo, que los equipos de producción de los estudios escojan profesionales en función de su afinidad con el encargo a traducir. Esta ponencia se basará en un encargo real con un fuerte componente feminista: la traducción y doblaje del documental 100 Vaginas (Jenny Ash, 2019), que la televisión pública de Cataluña emitió en marzo de 2022 como colofón al mes dedicado a la mujer. Se presentará una cronología del mismo, desde el encargo del cliente hasta la entrega del producto doblado, y se analizarán las decisiones del equipo de producción a la hora de escoger traductora, voces y equipo técnico de doblaje, con la intención de iniciar un debate sobre los criterios de idoneidad y sensibilidad en la TAV desde una perspectiva de género.
- Paula Safar: “La tele, antes que la escuela: La traducción para doblaje de contenido infantil (2 a 6 años)”En el mundo actual, la televisión forma parte de la vida cotidiana y por tal motivo aparece inevitablemente antes en la vida de un niño que la escolaridad primaria (6-7 años). Esta realidad obliga a todos los participantes de la industria televisiva a garantizar una producción audiovisual que sea apropiada para las infancias y respete sus derechos conforme con las normas establecidas. La producción original de contenido televisivo infantil de calidad contempla la etapa madurativa y el universo de su público y se ajusta a una serie de requerimientos específicos. Coherente con esto, el traductor especializado en la traducción para doblaje debe ser plenamente consciente de las decisiones tomadas por el equipo creativo original para orientar correctamente sus propias decisiones. En esta ponencia se plantearán características clásicas de los contenidos destinados al público de dos a seis años a nivel argumental y lingüístico y su apropiada relación con las características cognitivas y socioafectivas propias de esta etapa madurativa: estadio preoperacional, desarrollo de la función simbólica, según Jean Piaget; etapa de la mente absorbente, según María Montessori.
A partir de la identificación de las temáticas seleccionadas para esta edad (la familia, los roles, los vínculos sociales, las profesiones, las emociones, las palabras, las nociones espaciales y temporales, el control de esfínteres, etc.) y del lenguaje utilizado para abordarlas (palabras de uso común, estructuras sintácticas básicas, oraciones cortas, uso de onomatopeyas, canciones, rimas, etc.) se reflexionará sobre los aciertos y desaciertos en la traducción, localización y doblaje de contenido para este público, mediante diapositivas descriptivas y dos ejemplos de producciones Disney Junior, traducidos y adaptados por la disertante; Nina needs to go / Nina tiene que ir (2 y 3 años); Puppy Dog Pals (4 y 5 años).
Los dos ejemplos seleccionados son producciones estadounidenses dobladas al español neutro latino en las cuales los protagonistas son interpretados por niños actores de voz. Esto supone una serie de restricciones en la tarea del traductor, por un lado, la necesidad de generar una versión aceptable para el público culturalmente heterogéneo que plantea Latinoamérica, y por otro, la responsabilidad de elaborar un guion accesible y amigable para ser interpretado por niños.
Las conclusiones a presentar en esta disertación resultan del análisis de numerosas piezas de contenido televisivo infantil para esta etapa etaria; del trabajo de revisión, traducción y adaptación para doblaje de dichos productos y de la lectura y estudio de material bibliográfico correspondiente a los campos de la psicología, la didáctica, la traducción de literatura infantil, la traducción poética, rimas y onomatopeyas, el español neutro latino y la regulación gubernamental sobre contenidos audiovisuales nacionales y extranjeros.
- Laura Santamaría: “Traducir desde la pantalla. Reflexiones sobre la multimodalidad”Uno de los primeros consejos que se dan a los futuros traductores audiovisuales es que deben permanecer atentos a la pantalla para poder traducir correctamente, pero ¿qué significa eso? ¿Qué elementos son los importantes? ¿Cómo detectarlos? En esta presentación revisaremos el mensaje que se crea a partir de la conjunción los canales visual y auditivo. Para ello examinaremos la bibliografía publicada acerca de la multimodalidad, aunque nuestro objetivo es analizar la importancia de las señales que se desprenden de los distintos códigos, con el fin de tenerlos en cuenta durante el proceso de traducción.
Nos centraremos mayoritariamente en las series destinadas a los jóvenes y emitidas por las plataformas de video bajo demanda, con el objetivo de prestar atención en cómo se traducen las voces en off, las canciones, los inserts, etc., y así prever cuál debe ser nuestra respuesta al encargo de traducción que recibimos.
- Anna Tudela Isanta y Blanca Arias Badía: "El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey"El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los creadores audiovisuales han sido interpelados por las academias de cine y televisión para crear contenidos que reflejen la diversidad cultural de las sociedades actuales y, con ello, el multilingüismo de dichas sociedades (Santamaria, 2019). La serie Las del hockey (Brutal Media, 2019), grabada originalmente en catalán y disponible también en la versión en español peninsular en Netflix, sigue esta tendencia e incorpora personajes hablantes de distintas lenguas románicas, como el portugués o el español tanto en variedad peninsular como argentina, así como de otras lenguas extranjeras. Nuestro artículo propone un estudio de caso de la serie desde un punto de vista interdisciplinar entre la sociolingüística y los estudios de traducción audiovisual. Por un lado, el producto seleccionado es interesante porque representa las actitudes de naturalidad ante el multilingüismo social o el cosmopolitismo lingüístico de los jóvenes en Cataluña (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014), a la vez que refleja fenómenos propios de una sociedad multilingüe, como el code-switching o la convergencia lingüística. Por otro lado, a pesar de que el estudio del multilingüismo y su traducción en los productos audiovisuales se ha tratado en profundidad en la última década (Corrius et al., 2019), los trabajos que han abordado la combinación lingüística catalán-español son aún escasos. Nuestro trabajo llena este vacío documentando el tratamiento del multilingüismo en la serie en las siguientes modalidades de TAV: subtitulado para sordos en catalán, subtitulado convencional y subtitulado para sordos en español, doblaje en español y audiosubtitulado en catalán y en español.
- Iván Villanueva Jordán: “Traducción y remix: transformación y translingüismo queer en la cultura audiovisual”En esta ponencia se explora el concepto del remix, como una práctica contemporánea clave para las humanidades digitales y también para la postraductología —Post-Translation Studies (Gentzler, 2017)—. El remix, como forma de tomar (copiar/pegar) material preexistente y transformarlo, elaborar algo distinto, con nuevas funciones y destinos, cuestiona las nociones de originalidad, el genio creativo, así como de la finalidad del archivo y el patrimonio cultural. Los nuevos archivos digitales disponibles en YouTube, las plataformas de streaming, las redes sociales, entre muchos otros espacios de Internet, son reservorios interminables para la comunicación mediante memes, fanvids y traducción. En efecto, el remix es una de las formas en la que nos comunicamos hoy en día (Waysdorf, 2021). En la cultura del remix, la propia traducción audiovisual está cada vez más cerca de los usuarios, disponible o empacada en nuevos aplicativos para doblar/subtitular videos en Instagram o TikTok (Wang, 2022). En este contexto, se analizarán dos casos críticos sobre la representación del sexo/género en contenidos audiovisuales. El primer caso tiene que ver con el doblaje aficionado del programa de telerrealidad RuPaul’s Drag Race disponible en TikTok. Estos videos circulan exitosamente en esta red social, poniendo de relieve cómo las nociones de sincronía fonética, traducción idiomática o del miedo a romper la ilusión de la ficción (Bosseaux, 2015; Chaume, 2012) se desmontan frente a la interacción semiótica entre imágenes y voces impostadas. El segundo caso se centra en las versiones en inglés y español que la drag queen Willam Belli hizo de la canción «Girl on Fire» de Alicia Keys. En ambos casos se reflexionará sobre cómo la traducción audiovisual en interacción con las distintas formas de producir remixes conlleva representaciones específicas sobre el género y la sexualidad, sobre todo cuando lo que se representa y traduce son modelos identitarios transgresores de la matriz (cis)heterosexual. En estos casos, como en otros muchos, la traducción contribuye a la creación y difusión de nuevos archivos digitales cuir.