A medida que la accesibilidad normativa se va consolidando mediante la implantación y actualización de normas y directrices establecidas por los diferentes reguladores nacionales, cadenas de televisión, empresas y plataformas de streaming, van surgiendo también cada vez más prácticas alternativas de traducción audiovisual y accesibilidad. Estas últimas recurren a menudo al modelo de cine accesible (accessible filmmaking) o accesibilidad integrada, que tiene en cuenta la traducción y la accesibilidad durante la fase de producción, en vez de ser un elemento añadido al final del proceso. Este enfoque, que se puede encontrar actualmente tanto en los medios audiovisuales como en las artes escénicas, requiere a menudo la presencia de una nueva figura profesional encargada de coordinar la accesibilidad (y la traducción) y que haga de puente entre el equipo creativo y el equipo de accesibilidad y traducción.
El objetivo de este taller es presentar este nuevo perfil profesional, que se está consolidando en países como el Reino Unido y que en España se ha iniciado gracias al primer curso de Coordinación de Accesibilidad organizado por la Academia de Cine e impartido por miembros del grupo de investigación GALMA. ¿En qué consiste la coordinación de accesibilidad? ¿Cómo se aplica en otros entornos y países? ¿Cuáles son los criterios de elegibilidad y los principales requisitos y responsabilidades?
En este taller, que será eminentemente práctico, intentaremos dar respuesta a estas preguntas y, sobre todo, presentar una nueva figura profesional que puede desempeñar un papel muy importante en el futuro inmediato de la accesibilidad y la traducción audiovisual.
Destinatarios: estudiantes (grado y posgrado), profesionales y docentes/investigadores en traducción/accesibilidad/comunicación audiovisual.
Dinámica:
Tomando como base la figura de mánager de accesibilidad para artes escénicas, surgida del proyecto europeo ACT, y sobre todo cursos de formación de coordinación de accesibilidad en otros países, este taller propone un acercamiento a los contenidos del recientemente terminado curso de la Academia de Cine, dividido en tres unidades:
Unidad 1- Discapacidad, capacitismo y accesibilidad: participación y representación de personas discapacitadas en el audiovisual. La dimensión social de la accesibilidad.
Unidad 2: Transición entre la accesibilidad normativa y la accesibilidad alternativa.
Unidad 3: Cómo integrar la accesibilidad (y la traducción) durante los procesos de desarrollo, (pre)producción y postproducción.
Aunque se introducirá algún contenido teórico, el taller será principalmente práctico, incluyendo ejercicios, puestas en común y visionados seguidos de debate, todo en consonancia con la idea de accesibilidad como conversación, en la que se basa el trabajo de coordinación de accesibilidad.
Con la hegemonía del teléfono móvil como dispositivo para navegar por la red, parece que los vídeos verticales han llegado a las redes sociales para quedarse. TikTok, Instagram, YouTube e incluso Spotify utilizan este formato para algunos de sus contenidos, aunque, debido a su novedad, sigue siendo ampliamente desconocido en el sector de la TAV. En este taller aprenderás las particularidades de este tipo de vídeos de cara a la subtitulación: proporciones, convenciones, limitaciones técnicas, potencial creativo, etc. Además, descubrirás diversas herramientas con las que traducir vídeos verticales para su posterior difusión en redes sociales. Apúntate y aprovecha la ocasión para ampliar tu oferta de servicios.
En este taller aprenderemos cuáles son las principales características, prioridades y restricciones de la localización de videojuegos. Se trata de una modalidad híbrida de traducción, centrada en las personas usuarias, cuya finalidad es reproducir la experiencia de juego del original, proporcionando largas horas de diversión a la audiencia meta. Reflexionaremos sobre los desafíos que plantea esta modalidad de traducción, como la traducción a ciegas, el uso de variables, la traducción del humor y de juegos de palabras y la traducción con perspectiva de género.
En primer lugar, se describirá en qué consiste la localización de videojuegos y se presentarán los diferentes componentes y tipologías textuales que hay que traducir. A continuación, realizaremos actividades prácticas de reflexión y de traducción de diferentes tipologías textuales presentes en los videojuegos. Nos centraremos en el texto en pantalla (interfaz de usuario, mensajes de sistema, pasajes narrativos y descriptivos, diálogos sin audio) y en los componentes cinemáticos (fragmentos de guiones para doblaje o subtitulado), poniendo a prueba nuestra creatividad.
Destinatarios
Taller dirigido a estudiantes, profesionales y académicos/as interesados/as en conocer más a fondo la localización de videojuegos, tanto con experiencia en este campo como sin experiencia.
Dinámica de la sesión
Tras una breve introducción teórica, la sesión consistirá en la realización de distintos ejercicios cortos, tanto de reflexión como de traducción, individualmente y en pareja o grupos de tres. A continuación, se pondrán en común para comparar las distintas soluciones traductoras
Temática: Traducción y adaptación de canciones
Idioma/s: español
Una canción perteneciente a un musical teatral o cinematográfico puede considerarse un artefacto literario en el que fondo y forma construyen un todo indisoluble, y esto debe tenerse en cuenta a la hora de traducir y adaptar letras para musicales. En este taller, reflexionaremos sobre el concepto de fidelidad en la adaptación y sobre el reto que supone ser fieles no solo al contenido sino también a la forma. ¿Qué es más importante? ¿Se puede renunciar a uno de estos aspectos en pos del otro? ¿Es posible conservar ambos en la mayoría de los casos? Y, sobre todo, si fuese irremediable renunciar a uno de ellos, ¿cuál sería el mal menor?
Para intentar responder a estas preguntas, analizaremos ejemplos reales de películas y de obras teatrales, así como las estrategias traductológicas que se han empleado en su adaptación. Asimismo, profundizaremos en aquellos aspectos que deben respetarse para ser fieles a la forma (aspectos estilísticos, cómputo silábico, acentos musicales, rimas…) y, por consiguiente, conseguir que el texto final resulte cantable.
Terminaremos el taller haciendo una práctica en grupo con una canción de un musical de Broadway, para intentar alcanzar una versión cantable que respete los parámetros explicados durante este taller.
Requisitos:
La actividad se desarrollará en español y se utilizarán ejemplos de adaptación de inglés a español.




